For guests used
to staying in the best rooms at luxury hotels, the top suite at the
Four Seasons Hotel New York may offer the ultimate in bragging
rights: To sleep in it, you have to stomach its $35,000 a night
price tag.
对于习惯住在豪华酒店{zh0}客房的客人而言,纽约四季酒店的{dj0}套房可以为他们提供xx的炫耀资本:要想在里面过夜,你必须得支付每晚35,000美元的价格。
The Ty Warner Penthouse, named for the Beanie Baby mogul and the hotel's owner, is the most expensive hotel room in the country outside of Las Vegas, an important distinction in the industry since rooms in the gambling capital are often comped for high rollers.
以豆豆娃(Beanie Baby)大亨、该酒店所有者的名字命名的泰•沃纳顶楼套房(Ty Warner Penthouse)是拉斯xxx(在这个xx之都,豪赌者通常都会获赠客房住宿,因此这里是美国重要的酒店业地区)之外美国最昂贵的酒店客房。
The suite has sweeping views of Manhattan in every direction, bathroom sinks made of solid blocks of rock crystal and a personal butler on-call 24 hours a day. Guests have the use of a Maybach or Rolls-Royce--with driver, of course. Room service from the hotel's restaurants, including one run by celebrity chef Joel Robuchon, is included in the price and nearly unlimited (though one guest was charged for a $1,000 order of caviar).
这间套房可以从各个角度将曼哈顿的景色尽收眼底,浴室水槽是由透明水晶砖砌成的,还有一名{yt}24小时随叫随到的私人管家。客人拥有一辆迈巴赫(Maybach)或劳斯莱斯(Rolls-Royce)的使用权──当然,车上配有司机。住宿价格含酒店餐厅提供的客房送餐服务,包括由名厨若埃尔•罗比雄(Joel Robuchon)主理的餐厅,而且几乎是无限量的(但若要点鱼子酱,每位客人需加收1,000美元)。
The suite,
which opened in 2007, cost $50 million to build and took seven
years to design, the hotel says.
该酒店称,这间套房于2007年投入使用,建造成本为5,000万美元,花了7年时间设计。
Mr. Warner
says the room is important because it gives the entire hotel an air
of luxury and exclusivity. "By having a suite in there that kind of
sets the standard and gets talked about...gives a halo effect to
the rest of the hotel," he says.
沃纳称,这间套房之所以重要,是因为它赋予整座酒店豪华xx的气质。“建起这样一间树立水准、引人谈论的套房……将对酒店其他地方产生光环效应”,他说。
The Ty Warner
suite is only occupied about 25% of the year. And the 368-room
hotel says it never gives a discount on the suite. Instead, the
nightly rate jumped by $1,000 in 2009. The hotel also has two
suites listed at $18,000 a night and one for $14,000. Penthouse
guests are usually billionaire businessmen traveling with their
significant others, says Christoph Schmidinger, general manager for
the hotel. The I.M. Pei-designed hotel's least expensive room is
listed at $855.
泰•沃纳套房每年的入住率只有25%左右。这座有368间客房的酒店称,该套房从未打折。相反,2009年该套房每晚的住宿价格还上涨了1,000美元。酒店还有两间标价每晚18,000美元的套房和一间标价每晚14,000美元的套房。酒店总经理施米丁格(Christoph
Schmidinger)说,顶楼套房的客人通常是和重要的人一起旅行的亿万富商。该酒店由贝聿铭设计,{zpy}的客房标价为每晚855美元。
The hotel
staff boasts that it goes to almost preposterous lengths to
maintain the room at a mega-deluxe level.
该酒店的员工夸耀说,为了让这间客房保持超豪华标准,他们几乎无所不用其极。
"Everything is different in that room" compared to other rooms in the hotel, so it requires extra attention, says Joe Graziosi, director of engineering at the hotel. Only the most skilled and tidy members of his 24-person engineering team are allowed in the suite.
该酒店的工程总监乔•格拉齐奥西(Joe Graziosi)说,和该酒店的其他房间相比,“这个房间里的每样东西都与众不同”,因此它需要额外的照顾。在他的24人工程小组中,只有最熟练、最整洁的成员才被允许进入这间套房。
Most of the
furnishings in the four-room 4,300 square-foot penthouse are custom
made and difficult to care for, from the hand-lacquered walls with
mother of pearl inlay to the fabric surrounding the canopy bed with
its Thai silk with lines of 22-carat gold threads to the handmade
Venetian silk bedspread. The abundant wood paneling is prone to
warping.
在这个面积为4,300平方英尺,有四个房间的顶楼套房中,从镶有螺钿、手工上漆的墙壁、四柱床周围镶有22克拉金线的泰国丝绸帷幔到手工缝制的xxx丝绸床单,多数室内陈设都是专门定制的,很难保养。比比皆是的木镶板很易弯曲变形。
"When somebody is in the room it changes the dynamic of everything we do," says Mr. Graziosi. The room's high ceilings and numerous floor-to-ceiling windows make regulating its temperature a challenge. To get it right, Mr. Graziosi's staff raises or lowers the entire building's temperature.
“当有人在这个房间中时,就会让我们所做的每件事有所变化”,格拉齐奥西说。这个房间的高屋顶和众多落地窗让调节温度成了一个难题。为了让这个房间的温度合适,格拉齐奥西手下的员工会提高或降低整幢建筑的温度。
The suite has
about 850 light bulbs: Mr. Graziosi keeps about 30 different types
on hand for quick replacements. The dark mahogany lacquer
bookshelves in the library alone feature about 400 bulbs
illuminating a history, art, and biography collection. The $120,000
chandelier over the dinning room table is made of more than 100
tiny fiber optic bulbs.
该套房有约850个灯泡:格拉齐奥西手头存有约30种不同的灯泡,以备快速更换。仅图书室里的深桃花心木漆书架就有约400个灯泡,为其中的历史、艺术和传记藏书提供照明。餐厅桌子上方价值120,000美元的枝型吊灯是由100多个微型光纤灯泡组成的。
Only four of
the 42-person housekeeping staff are allowed to clean the room.
They receive two extra weeks of training, says Margie Garay,
director of housekeeping at the hotel, learning how use special
chemicals that won't erode the room's delicate surfaces. "We don't
use Pledge," she says.
在42名客房保洁人员中,只有4人被允许打扫这个房间。该酒店的客房总监玛吉•加雷(Margie
Garay)说,他们要额外接受两周培训,学习如何使用不会腐蚀房间中物品娇贵表面的特殊化学品。“我们不用碧丽珠(Pledge)”,她说。
Linda
Aslanian, an architect with an MBA, who is Mr. Warner's
representative at the hotel, maintains a stock of the room's
handcrafted textiles, exotic stones, and artwork in case anything
needs replacing.
拥有工商管理硕士学位的建筑设计师琳达•阿斯拉尼安(Linda
Aslanian)是沃纳在该酒店的代表,她存有一批该房间的手工织品、异型石材和艺术品,以备在需要时更换。
Staff say they
try to anticipate penthouse guests' preferences. The hotel keeps
files on all return guests detailing their habits and favorite
food, drink and even toilet paper. After reviewing one incoming
guest's file, staff discovered they needed to track down a
particular 'tissue,' says Ms. Garay. It wasn't easy. Two employees
went out separately searching to find the needed 'ultraplush' paper
product, she says.
员工们称,他们会尽力预测套房客人的喜好。酒店保留着所有回头客的档案,详细记载着他们的习惯和喜欢的食物、酒水甚至是厕纸。加雷说,浏览完一位即将入住的客人的档案后,员工们发现他们需要找到一种特别的“纸巾”。这并不容易。她说,两名员工已经分头出门去找所需的“超丝柔”纸品。
Once the
penthouse is booked, it's 'all hands to the fire,' says Anthony
Zamora, executive chef at the hotel. The kitchen staff wants to
know 'do they like tea sandwiches automatically throughout the day
or just on request? Should we pre-order caviar from our supplier
just in case they request it?' says Mr. Zamora. If a guest is from
the Middle East, he may preorder Hildon water, a brand bottled in
southern England and popular among guests from the region, he says.
Louis Roederer Cristal, the champagne that retails for around $200,
is pre-stocked in the room unless the guest prefers something
else.
一旦顶楼套间被预订,就进入了“全员备战状态”,该酒店的行政总厨安东尼•扎莫拉(Anthony
Zamora)说。厨房工作人员希望知道“客人们喜欢全天自动送上茶点三明治,还是根据要求送上?我们是否应该提前从供货商处预订鱼子酱,以备他们点餐?”扎莫拉说。他说,如果某位客人来自中东,他可能会预订希尔登(Hildon)矿泉水,这种牌子的矿泉水是在英格兰南部灌装的,很受该地区客人的欢迎。这间客房里提前备好了零售价约为200美元的路易王妃水晶香槟(Louis
Roederer Cristal),除非客人更喜欢其他酒水。
If the guest
is coming to the hotel for the first time, intelligence gathering
is harder. The three person 'special services department' or the
general manager's assistant will speak to the guest or his or her
assistant about the reason for the visit and the guest's
preferences. Employees also scour the Internet for clues and check
in with other Four Seasons properties where the guest has stayed.
While some guests enjoy the personal service, "others are a little
taken aback--why do you need all these details?'' says Mr.
Schmidinger, the general manager.
如果客人是{dy}次来到该酒店,情报收集会更困难。三人“特殊服务部”或总经理助理会向客人或他的助理询问此行目的以及客人的喜好。员工们会在网上搜寻相关线索,并向客人住过的其他四季酒店核实。尽管有些客人很享受私人贴身服务,但“也有人会有点吃惊──‘你为什么需要所有这些细节?’”总经理施米丁格说。
During a
penthouse guest's stay, their personal butler, often Johannes Walz,
a soft-spoken 45-year-old from Germany, acts as intermediary
between the guest and all hotel staff.
当客人住在顶楼套房中时,他们的私人管家──通常是说话温和,现年45岁的德国人约翰内斯•瓦尔茨(Johannes
Walz)──将担任客人和所有酒店员工的联络人。
The placement
of every object in the room is detailed in a book of more than 50
pages. Then housekeeping staff knows "how many hangers are in the
closet, where flowers are placed on tables, how far is a table
placed from the piano. How far is the Montblanc blotter from the
lamp on the desk," says Ms. Garay. The room is dusted daily and
cleaned weekly even when there are no guests in residence.
房间中每件物品的布置都详细记载在一个50多页的本子上。这样,客房清洁人员就知道“壁橱里有多少衣架,花放在桌上的什么位置、桌子放在离钢琴多远的地方、万宝龙吸墨器离桌上的灯有多远。”
加雷说。房间每天除尘一次,每周清扫一次,即使没有客人入住的时候也是如此。
Changing any
aspect of the set up goes through Ms. Aslanian and is ultimately
Mr. Warner's decision. It's 'like amending the constitution,' says
Leslie Lefkowitz, director of public relations for the hotel.
改变房间布置的任何一方面都要经过阿斯拉尼安的同意,并最终由沃纳作出决定。这就“像是修改宪法”,该酒店的公共关系总监莱斯莉•莱夫科维茨(Leslie
Lefkowitz)说。
There are only
small glimmers of practicality in the room. Though the room
features real 18th century Chinese lamps, when the room's well
known architect, Peter Marino, suggested using a real antique
French bureau plat as the room's desk, Mr. Warner said the piece
would suffer too much wear and tear, says Mr. Marino.
在这个房间中,只能看到些微的实用色彩。尽管这间套房以真正的18世纪中国灯具为特色,但这个房间的xx设计师彼得•马里诺(Peter
Marino)说,当他建议用一张真正的法国古董写字桌作为房间的书桌时,沃纳说这件家具会因此磨损过剧。
Mr. Warner said, "in the end, it's a hotel room and we have to be careful."
沃纳说,“归根到底,这是一间酒店客房,我们必须小心行事。”