??? 上海世博会临近,届时将有大量境外游客来无锡参观旅游,城市英文公示语是这部分人群在锡活动的指南,也体现着无锡的国际化水平。2月25日,由外办工作人员领衔的专家组,对无锡市景区、展馆、机场、车站和主要商业街的英语公示语进行检查纠错,发现总体情况良好,但也存在不少翻译不标准、拼写错误、中式英文和英文公示语缺失等不规范现象。望文生义拼写错误较常见“负一层”被翻译成了“减一层”,犯的是望文生义的错;连续出现两个同样的词组,是编排过程中的疏漏;拼写错误、大小写混淆、句子漏翻,这样的“小毛病”在无锡市窗口行业英文公示语中并不少见。

??? 2月25日,专家组对程及美术馆、鼋头渚景区、无锡机场、火车站和中山路一段的英语公示语逐一进行检查纠错,总体情况良好,但小毛病也不少,特别是篇幅较长的通告、须知等,语法错误较多。专家表示,这些小差错虽然不会对理解造成很大的障碍,但暴露了城市涉外公共服务的不完善、不精细。“不能因为中国人看不懂,外国人不会反映,就随意放过这些小毛病”。专家们“苛刻”的纠错得到了窗口单位的理解和支持,他们表示将重新翻译,经专业人士审核后立即更换存在问题的公示语标牌。

  “雷人”翻译从何而来无锡某展馆曾有一雷人翻译,经名嘴黄健翔博客指出在网上引发热议。起因就是英文公示语“入口(entrance)”一词被翻译成了 “进入嘴中(enterthe mouth)”。“入口”并非冷僻词,是初中英语就应该掌握的词汇,为何这么明显的错误会出现在城市英语公示语中呢?市外办一位工作人员表示,目前无锡多数英语公示语是由各单位自行联系广告公司制作的,而广告公司大多缺乏专业翻译人才,为了节省成本,有的就直接用翻译软件进行处理。而中文和英文的表达方式存在很大差异,机械的翻译自然就会闹出不少笑话。记者就“入口”一词用某软件进行翻译,果然出现了“进入口中”这样的译文。英语公示语应建立标准词库检查中发现,一些单位的英语公示语中同样的词汇,不同地点的翻译竟不相同,原来是不同时期制作的标牌,翻译的人不一样。对此,鼋头渚景区有个好做法,他们印制了《景区标识标牌公共信息集录》,对各个景点的英文进行统一存档,方便在每3-4年的标牌更新中作为依据。而专家认为,不仅景区要对英文公示语统一说法,全市应对常用公示语、地名、名人生平建立英语公示语的标准词库,这样可以减少任意使用造成错误后的修改成本。据了解,顾毓?L故居中使用的英文翻译都由顾氏后人亲自翻译并严格把关的。

  外办专家表示,“翻译一定要准确、规范,这体现了对所有人的尊重”。关于市民普遍存在疑问的路名直译,专家认为,按拼音直译未尝不可,比如把“中山路”翻译成“ZhongShan Road”,关键要做到持续统一。