高口日志2/26_灵の皈依~Time for free~_百度空间

今天上了法庭模拟,讨论了进来很热的躲猫猫事件和前阵子的杨佳事件。。。老师长得很律师,还带粉红色条文的领带。。。很好~~哈哈~然后他不断强调法律建筑在哲学之上,哲学建筑在信仰之上,而且所有的文科东西都建立在哲学之上,而这一切的基础其实是虚无的。。。

单元11 辉瑞制药有限公司

Welcome to Pfizer – the world’s largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a noble purpose: to help realize humanity’s quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world’s most valued company in serving patients, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion a year on research & development. Our products are available in more than 150 countries.
欢迎各位光临辉瑞。我们是世界上{zd0},最受尊重,增长最快的医药公司。我们有着崇高的目标,就是帮助人类实现梦寐以求的理想:xxxx,增强体制,生活幸福。我们的宗旨是要在为病人、顾客、同时、投资者、商业伙伴和为我们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。今天我,我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支是50亿美元。我们的产品畅销150多个国家。

It all started back in 1849, when Charles Pfizer & Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company’s first product was santonin – a palatable anti-parasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many of the world’s best-known consumer brands.
追根溯源,1849年,查尔斯•辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。当时,公司只是一个普普通通的红砖建筑,地处纽约布鲁克林区的威廉姆斯堡地段。大楼既是办公楼、实验室,又是工厂和仓库。公司的{dy}个产品叫“散道宁”,是一种味道不错的抗寄生虫药。上市之后,大受欢迎。此后的154年中,辉瑞公司不断地发现、发展、制作、推销{lx1}的xx药品,既有给人使用的,也有动物使用的,还有许多世界上xx的消费品牌。

Pfizer is build on three pillars: a broad portfolio of human pharmaceuticals meeting essential medical needs; a wide range of consumer products aimed at self-care and well-being; and health products for livestock and companion animals. Research and development is the lifeblood of our business. To continue our heritage of innovation, we support the world’s largest privately funded biomedical research organization, engaging 12,000 scientists and other research colleagues worldwide.
辉瑞建立于三大支柱之上:种类多样的给人使用的医药品,用满足基本的医疗需要;一系列消费产品,针对的是自我保健和保持良好状态的需要;要有牲畜和宠物的健康产品。研究开发是我们的生命线。为了保持创新的传统,我们支持的是世界{zd0}的私营生物医学研究机构,在世界各地雇佣1.2万名科学家和其他研究人员。

We currently have nearly 100 new medicines in various stages of development, and are working on dozens of new uses for our current medicines. Our targets include many of humanity’s most feared illnesses, including cardiovascular disease, diabetes, Alzheimer’s, cancer, HIV/AIDS, depression and schizophrenia. Pfizer is also a leader in contributing to the development of communities where we live and work.
目前,我们有将近100种新药品正在开发的不同阶段中。我们还开发现有药品的新用途。我们的目标中包括人类的一些最恐怖的疾病,比如心血管疾病、糖尿病、老年痴呆症、癌症、艾滋病、抑郁症和精神分裂症。辉瑞还带头为我们生活与工作的社区的发展做出贡献。

We have pioneered numerous initiatives to improve access to medicines including the International Trachoma Initiative, aimed at the world’s greatest cause of preventable blindness, and the Diflucan Partnership, aimed at HIV/AIDS patients in developing nations. Through the Pfizer Foundation, we are building with our partners an advanced infectious disease treatment and medical education center in Kampala, Uganda.
我们率先采用了很多行动,改善获得医药的途径,其中包括国际沙眼项目,针对导致盲眼最主要的,且可预防的原因。还有Diflucan伙伴关系,针对发展中国家的艾滋病人。同过辉瑞基金会,我们和伙伴单位一起,正在乌干达的坎帕拉建立一个先进的传染病xx与医疗教育中心。

In the United States, we sponsor the Pfizer for Living Shared Card, a program that provides eligible, low-income Medicare recipients without prescription drug coverage the opportunity to purchase a 30-day supply of Pfizer medicines for $15 per prescription. A career with Pfizer is one of the most rewarding choices you can make. Pfizer has been recognized as one of the nation’s best employers and most admired companies. We seek talented people from a broad array of disciplines and prize diversity of thought and experience.
在美国,我们赞助辉瑞生命分享卡,这个项目在符合条件的、低收入的医疗接受者不受xx药品限制时,向他们提供可以购买30天用的辉瑞公司药品的机会,而收费只有每xx15美元。在辉瑞工作是最有收获的选择之一。辉瑞被认为是美国{zh0}、最令人钦佩的雇主之一。我们挑选各类学科的人才,并且重视思路和经历的多样化。

Our company is thoroughly grounded in our values. They begin with a prized personal and organizational quality – Integrity – and end with a shared concern of Community. Our values include Leadership, Innovation, Performance, Teamwork, Customer Focus and Respect for People. These values guide every decision we make, everywhere we make them. As you can sense by now, these are exciting times for our company.
我们公司xx以我们的价值观为根基。这些价值包括从个人和组织都珍视的品质——正直,到对社区的共同关心。我们的价值包括领导力、创造力、表现力、团队合作、注重顾客和尊重人。这些价值指导着我们所有的决策,无论何时何地。大家可能已经体会到了,对我们公司来说,这些都是激动人心的时刻。

We demand of ourselves and others the highest ethical standards, and our products and processes will be of the highest quality. We are deeply committed to meeting the needs of our customers, and we constantly focus on customer satisfaction. We play an active role in making every country and community in which we operate a better place to live and work. I hope you will enjoy your visit for the rest of the day. Thank you.
我们对自己和别人都有{zg}的道德标准。我们的产品和流程将是{zg}品质的。我们致力于满足客户的需要,不断地关注客户的满意程度。我们积极努力,把我们业务所在的国家和社区建设成生活和工作的更加美好的地方。我希望各位今天的访问愉快,谢谢。

单元12 中国能源行业1

女士们,先生们,我很高兴来到美丽的德国城市汉诺威,参加xx的汉诺威工业博览会,并就能源市场开放和中德能源合作问题发表演讲。首先,我代表中国政府有关部门,对邀请我参加今天的论坛表示衷心的感谢!
Ladies and gentlemen, I’m delighted to be here in the beautiful city of Hanover, to attend the prestigious Hanover Industrial Exhibition, and to speak on the opening of the energy market as well as on cooperation between China and Germany in the area of energy. Firstly, on behalf of the Economic and Trade Commission of China, I’d like to thank you for inviting me to this forum.

改革开放20多年来,中国经济持续快速增长,国内生产总值以年均9.5%的速度递增,进出口贸易额增长了12.4倍。2001年,面对世界经济和贸易增长大幅下滑的严峻局面,我国坚持扩大内需的方针,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,继续深化改革,调整结构,成绩显著。
After 20 years of reform and opening up to the outside world, the Chinese economy is continuing to grow at a fast pace. Our GDP growth averages at 9.5% per year. Imports and exports have grown by 12.4 times. In 2001, the world economy and trade growth suffered severe setbacks. But domestic demand continued to grow in China. We adopted a pro-active fiscal policy and a prudent monetary policy. We pressed on with reforms and restructuring and achieved excellent results.

国内生产总值比2000年增长了7.3%,外贸进出口总额突破5000亿美元,增长7.5%。今年一季度,我国工业增加值完成6494亿元,同比增长10.9%,为实现今年国内生产总值增长7%左右的预期目标奠定了基础。
Our GDP grew by 7.3% compared with 2000. Imports and exports broke through the 500 billion US dollars barrier, an increase o 7.5%. In the first quarter of this year, our industrial added value reached 649.4 billion yuan, a year on year increase of 10.9%. It has paved the way for achieving the planned GDP growth of 7%.

能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证。中国是世界上{zd0}的能源生产国和消费国之一。为缓解经济快速增长和能源供给之间的矛盾,多年来,中国政府在能源投资、开发利用]价格、信贷等方面制定了一系列鼓励政策。
Energy is an important basis as well as a safeguard for economic and social development. China is one of the largest energy producers and consumers in the world. In order to ease the pressure of economic growth on energy supply, the Chinese government, over the years, has formulated a series of encouraging policies in energy investment, energy development and application, in pricing, and in the credit system.

经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供需总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标准煤。
After continuous efforts, towards the end of the 1990s, there was a significant shift in China’s energy supply shortages. In 2000, the national overall energy output reached 1.09 billion tones of standard coal units.

主要能源煤炭、原油产量和发电量分别居世界第二位、第五位和第二位,能源产业成为拉动和保证中国经济增长的重要力量。在能源生产总量持续快速增长的同时,我国积极推进经济结构调整,加大技术开发力度,加强资源节约与综合利用,单位能耗不断下降。
Of the main sources of energy, our coal output is number two in the world, our crude oil is number five and our electricity number two. The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy. Whilst energy output continues to grow at a fast pace, China presses forward with economic restructuring. We are increasing our efforts in technical development. We are working harder to save our resources and to increase integrated applications. Our energy consumption per unit continues to fall.

1995年到2000年,我国每万元国内生产总值能耗由3.97吨标准煤下降到2.77吨标准煤。既降低了企业生产成本又促进了环境保护。随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐也逐步加快。
From 1995 to 2000, China’s energy consumption per 10,000 yuan GDP dropped from 3.97 tones of standard coal to 2.77tonnes. The cumulated saving and reduced energy use amounted to 410 million tones of standard coal. It reduces production costs and helps to the outside world, the energy market is opening up faster.

外商投资涉及电力、煤炭、油气等主要能源领域,电力行业外商投资总额累计已超过170亿美元。与此同时,中国煤炭出口也不断增加。2001年煤炭出口8590万吨,比2000年增加46%,跃升为世界第二煤炭出口大国。
Foreign companies are investing in major energy areas such as electricity, coal, oil and gas. In electricity generation alone, cumulative foreign investment exceeds 17 billion US dollars. Meanwhile, Chinese coal exports have also been on the increase. In 2001, coal exports amounted to 85.9 million tones, an increase of 46% throughout 2000, making China the second largest coal exporter in the world.



郑重声明:资讯 【高口日志2/26_灵の皈依~Time for free~_百度空间】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——