搜问客» 爱问英语类中选回覆质疑商榷

提问:
请翻译Since it is navigable for most of its 3,600 miles, the Yangtze serves as an important means of transportation, as well as communication.

中选
因为3600英里中绝年夜部门是可通航的水路,长江在交通和通信上都起着主要的浸染。

质疑商榷:communication此处意为“通信”似乎不太安妥。长江通欠亨航跟“通信”应该没有多年夜联系。communication还有个意思是“交通”,而transportation则是“运输”,这才应该是这两个词在此处的解读。

郑重声明:资讯 【搜问客» 爱问英语类中选回覆质疑商榷】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——