在给英语专业大一新生上《语言与文化》课时,我讲到了英语的委婉语。问学生知不知道去卫生间的委婉语。回答是:go to W.C. 由此看来,W.C.在中国文化里的熟悉度很高,可谓“深入人心”,但它却难登大雅之堂。 很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet, 人们一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名词。 后来为了方便,人们就用water closet的开头字母W.C.来代替toilet。W.C.的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知W.C所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含糊的字眼来替代,如lavatory, restroom, bathroom, toilet, powder-room等字,都有可以用来指厕所。 2007年在北京迎奥运期间,北京市共出台了6个公共场所双语标识英文译法的地方标准。针对旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所,进行英文标识的整治。原本市民熟悉的“W.C.”将全部换成“Toilet”。(2007年06月06日 ) W.C.的词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”。
如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地说:“I want to wash my hands.” 还可以用to do a job for oneself, to do one's business 或spend a penny。 如果是女士还可以说 to powder one’s nose to freshen up。
|