Beijing $$$ Co., Ltd. ("the Company") and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows:
1.服务 Service
本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。
The "Service" herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member.
2.适用 Application
2.1本公司有{jd1}酌情权拒绝任何会员申请而无须提供理由;
The Company may in its absolute discretion reserve the rights to reject any application to register as a Member, without the need to give any reason.
2.2在本公司在接受订阅者的申请及在订阅者遵守本协议规定的情况下,订阅者即成为会员。本公司向会员提供服务并保证持续更新所提供的信息。
Upon the application accepted by the Company and the subscriber’s compliance of this Agreement, the subscriber becomes a Member. The Company agrees to provide the Service to the Member and warrants to continuously update the information provided in the Service.
2.3订阅者在订阅服务时,保证
By subscribing to the Service, the subscriber warrants that:
(a)其所提供的资料为完整,{zx1}及正确无误;
all information provided by the subscriber is accurate, complete and current;
(b) 本协议一经签署,即具法律效力并同意受其约束;
the Agreement, when concluded, constitutes legal obligations that are binding and enforceable;
(c)所签署协议的人士已得必要的授权。
the Subscriber has obtained necessary authorization to sign the Agreement.
3.费用的计算与支付 Price and Payment Terms
3.1会员同意根据《订阅表格》注明的订阅年期向本公司缴付订阅费用;
The Member agrees to pay the amount of subscription fees for the fixed term of service as listed in the Subscription Form to the Company.
3.2透过支付订阅费用,会员按《会员章程》内所载的权限享用服务;
By paying the subscription fees, the Member enjoys the rights and is subjected to the limitation listed in the Terms & Conditions.
3.3本公司在收到已签署的协议和汇款凭证后,在一个工作日内为会员设置好账号。若会员在提交的资料中未付汇款凭证,则须在收到账号的5个工作日内以《订阅表格》内所载的方式,缴清表内所列款项;
Upon receiving the signed Agreement, the company shall send the login account ID and password to the member within a working day.If there is not advance payment,the member shall pay the funds within 5 working days after receiving the login account ID and password by any of the prescribed methods as set in the Subscription Form.
3.4除根据3.2所享有的服务外,会员同意根据本公司在会员使用期间所订定的价格向本公司支付其它透过所持账号及密码而获取的服务的费用。
Other than the rights enjoyed by the Member under 3.2, the Member agrees to pay all charges incurred by the use of login name and password provided by the Company at the rates and in accordance with the Company’s billing policies in effect during each period in which the charges are incurred.
4.责任限制 Disclaimers
4.1会员xx理解并同意自行承担使用网络服务的风险。
The Member fully understands and agrees that the use of the Service is at the Subscriber’s own risk.
4.2由于网络服务提供商的服务故障,造成本公司暂时不能正常通过互联网发布信息,本公司不为此承担责任,但有义务与网络服务提供商交涉,以尽快解决该问题。
The Company is not responsible for any interruption of Service due to problems occurred on the Internet platform or any other reasons that cannot be controlled by the Company. The Company shall make effort to liaise with its Internet Service Provider in order to restore the Service as soon as possible.
4.3由于政府有权部门或司法机构的命令,造成本公司不能通过互联网正常提供检索服务的,本公司不为此承担责任,但本公司应归还已收取的未履行期间的服务费用。
The Company will not be responsible for the interruption of Service owing to orders of government authorities or judicial bodies. The Company agrees to refund the paid fees pro rata to the remaining subscription period.
4.4由于本公司除维护服务器、添加资料等事项外的其它原因造成信息检索服务中断,本公司将双倍补偿会员中断的时间。如会员原因造成本公司无法正常提供服务,会员应承担相应责任。
Other than interruptions arising from the maintenance of server or regular update, the Company agrees to compensate the Subscriber in an amount of time equal to twice as the time lost attributable to the fault of the Company. Accordingly, the Subscriber agrees to compensate the Company any loss attributable to the fault of the Subscriber.
4.5除本第4.2, 4.3及4.4条规定的补偿或赔偿外,双方一致同意:本违约规定所述其它任何赔偿应限于因已方违约而给对方造成的直接经济损失,并不包括间接损失(此间接损失包括但不xx于营业收入或利润损失、技术或经营权利的丧失、业务丧失等),也不包括惩罚性的赔偿。
The Company and the Subscriber agree that all claims, except stated in 3.2, 3.3, and 3.4 above, shall be limited to direct damages due to the breach of this Agreement. In no event shall either party be liable to the other for any penalty, consequential, indirect, special or incidental damages including, but not limited to, loss of profit or loss of technology or operation rights or loss of business rights.
5.违约规定 Termination
任何一方违反本协议的任何条款,不承担或不及时、充分地承担本协议项下其应承担的义务构成违约行为,守约的一方有权以书面通知要求违约的一方纠正其违约行为并采取充分、有效、及时地措施xx违约后果并赔偿守约方因违约方的违约行为而遭致的损失。
Either party of this Agreement may serve notice to the other side that is in breach of whole or part of this Agreement and may require the party in breach to take immediate action to redeem its responsibilities under the Agreement and to minimize the impact of the breach. The party in breach shall be liable for any claims for damages made by the other side.
6.不可抗力 Force Majeure
遭受不可抗力事件的一方可暂行中止履行本协议项下的义务直至不可抗力事件的影响xx为止,并且无需为此而承担违约责任;但应尽{zd0}努力减轻该事件负面影响。
Neither party will be liable for, or will be considered to be in breach of or default under this Agreement on account of, any delay or failure to perform as required by this Agreement as a result of any causes or conditions that are beyond such party''s reasonable control and that such party is unable to overcome through the exercise of commercially reasonable diligence. If any force majeure event occurs, the affected party will use commercially reasonable efforts to minimize the impact of the event.
7.保密条款 Confidentiality
7.1协议任何一方对在合同履行过程中所获知的对方的商业秘密等均负有保密义务,未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担违约责任并赔偿损失。
Except as expressly set forth herein, the parties shall maintain in confidence the Confidential Information of the other side. The parties shall not disclose such Confidential Information to any third party without the prior written consent of the other side.
7.2在本协议终止之后,各方仍需遵守本协议之保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到对方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本协议的保密条款而给对方造成任何形式的损害为止。
Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Agreement and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Agreement. The obligation shall end only upon the consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side.
8.争议的解决 Dispute Resolution
8.1本协议的订立、执行和解释及争议的解决均适用中华人民共和国法律。
This Agreement is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China.
8.2如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,应进行友好协商;凡协商不成时,双方一致同意指定北京市海淀区人民法院管辖。
In case of any dispute under this Agreement, both parties shall try to resolve it through negotiation. If negotiation fails, both parties agree to submit the matter to binding arbitration in accordance with the People’s Court of Haidian District, Beijing.
9.协议生效 Commencement
本协议在本公司收到会员已妥善签署并盖上印章的《订阅表格》当日正式生效。
This Agreement commences on the date when the Company receives the Subscription Form duly signed and affixed with the Subscriber’s company chop.
10.其它协议 Other provisions
10.1除非协议另有规定,未经本公司书面同意,会员不得擅自将协议的权利、义务转让给协议以外的第三方。
Notwithstanding any contrary term herein, the rights specified in this Agreement are not transferable. Without the written consent of the Company, the Subscriber cannot transfer or assign its rights or obligation to the third party and cannot reproduce, duplicate, copy, sell, resell or exploit for any commercial purposes, any portion of the Service, use of the Service, or access to the Service.
10.2《订阅表格》为本协议附件,与本协议具有同等法律效力。二者如有冲突以附件的规定为准。
The Subscription Form attached to this Agreement is part of the Agreement and shall have the same legal status of the Agreement. In case of any conflicts, the terms in the Subscription Form prevails.
10.3本公司网站上登载的《会员章程》、《法律声明》虽由本公司单方面拟订,但会员承认在签署该协议前已经阅读、理解上述文件的内容,并同意接受其中所有条款的约束。与本协议不一致之处,以本条所述文件的规定为准。
By signing the attached Subscription Form, the Subscriber hereby declares that it has read and fully understood the content of the Agreement as well as the Terms & Conditions and Legal Disclaimers published on Lawyee.net and agrees to be bound by them.
10.4本协议可为一种或多种语言的译本,但最终应以中文文本为准。
This Agreement has been written in the Chinese language and, in the event of any conflict or inconsistency between the Chinese-language version and any translation hereof, the Chinese language version shall prevail.
【】【】