美国人说“牛”超级麻烦
姚鸿恩
牛,这个词在汉语中,同表示其他动物的词一样,加上一个词素,就可以表达各种不同的牛。比如公牛、母牛。
英语麻烦得多。牛,是cattle。固然,英语也可以用复合词的方式,公牛叫male cattle,母牛叫female cattle。但是,实际上,公牛有个专门的词:bull,母牛也有个专门的词:cow。cattle,只能当复数用,可以说three cattle(三头牛),some cattle(一些牛),但不能说one cattle(一头牛)。所以,说一头牛,只能用bull或者 cow。
bull,是指没有阉割的成年的牛。而阉割过的牛,美国的叫法是steer。西班牙斗牛,叫bullfighting。股市牛市,叫bull market。bully,表示恶霸,威吓。都是“bull”,没有阉割过,雄风正盛,血气方刚,很好理解。
cow,指成熟的母牛。但是,如果看到一头牛,不知是公是母,可以说a cow(一头牛)。有些母牛是用以挤奶的,叫milking cow 或dairy cow。也可叫milking cattle dairy cattle。即奶牛或乳牛。mike,奶。dairy,乳品场。
cow,生过一头、两头小牛。所以俚语中,cow,可以用来指肥胖、邋遢的女人。如果还“待字闺中”,就叫做heifer(小母牛)。
尚未断奶的小牛,不管公母,都叫做calf(牛犊),复数是calves。
牛,如果要用来耕田或运送货物,就要给它们“上课”,教会它们听懂起立、停止、后退、左拐、右拐等。这种受过教育的牛,叫ox,复数是oxen。通常都是阉过的公牛,有力气,但又不会干坏事。
世界上cattle数量很多。另外一种牛数量比较少,叫buffalo,或water buffalo。北美特有的野牛,叫bison。早期的美国移民把它叫做buffalo。bison和buffalo,实际上是两种不同的牛。buffalo又可分为两种,一种是南非的黑色水牛,全名叫cape buffalo。另一种是亚洲的water buffalo。中国的水牛,即water buffalo。中国的黄牛,属于cattle。票贩子黄牛,有种说法是:因为农村黄牛通常肉用居多,不干活,偷闲。票贩子基本属于不劳而获者。
牛的单词如此麻烦,羊啊、鸡啊,也都不简易。难怪美国有4千多万文盲。
英语单词超级繁,中国人不得不采用巧记方法。下面我用形象记忆法解说一下,看看能不能记住这些词。
bull,公牛。跟ball(球)一起记。中国人说男性的“蛋”,美国人用的是“球”。bull,没有阉割过公牛,“球”还在。
steer,阉牛。steer,是个多义词,常用的意思是掌舵。阉了,容易“被掌舵”。
cow,母牛。co,代码为公司(company),w,代码为女人(woman)。公司女人像母牛。
heifer,“未婚”小母牛。he,他,if,不确定的事。“他”,还没有确定。
calf,跟half(一半)一起记。长一半大,还是牛犊。
ox,运输拉犁的牛。跟box(箱子)一起记。拉箱子的是运输的牛。
bison,野牛。bi,可以表示两。son,儿子。两个儿子像野牛。
buffalo,水牛。美国有个城市,叫布法罗,Buffalo,即水牛城。
记住了吗?呵呵,你比美国文盲强多了。
我的新书:
已投稿到: |
|
---|