你知道Moor的中文解释吗?
荒地,或者停泊。
可是你认为是哪一个?
听Moor的最初动机,是因为它的题目让我联想起《xxxx》里的Moor大荒原。先入为主的印象,为它平添了几分诗意。真正让我震动的,却是诗意以外的某些东西,即使是{dy}次听,虽然旋律平和无跌宕,却“一见钟情”。
这样温和醇厚的嗓音,不是与那张怪诞而隐隐透露着不明的暴戾之气的唱片封面形成强烈的对比吗?却又在她的歌声中得到奇妙的融合呢。当你开始更在意那画面,听着她的歌,于是那画面的真正含义逐渐清晰——那张素颜表现的不是厌恶或不满,也没有憎恨或轻蔑。而只是一个不再年轻的女人,平静地注视着镜头。也许是在不显眼地微笑,也许只是微微抿唇,坦然地平视着唱片以外的世界。
都说UA封面怪异,声音怪异,其实在咏唱歌词的主体时,她的嗓音可谓是极平和的。就Moor而言,歌曲的旋律也不过几段简单轮回,{zg}兀处——如果连那个也能算高兀的话,就是『言葉が多すぎて』的稍稍提高。即使那样,也没有半点突兀。只如河流暗涌时微微激起的一朵白色小浪花,旋转着荡出水纹后又沉伏下去,仍回归平静,河仍是河。
初听是4.7发行的live album『ハルトライブ』的版本,私以为优于三年前的CD version。不仅在于更简单却更契合她声音的乐器伴奏,还在于那宽厚地衬托着的女性和声,还有断句和唱法的小小变化——live时她吐词似乎更用力一些,断句也似乎更多了些趣味和波澜,但一切都以一种朴素的姿态呈现,没有故意使用什么高难技巧,没有卖弄什么惊险的高低音变换。可是让人毫不怀疑——这样的歌只有UA才能唱得{zh0}。
度过情热时代的极盛,经过相夫教子的琐碎,能否在ara40【注:将近40岁】的时候,平和地唱出一首Moor?并不是所有人都能做到。
确实,不是所有人能做到将自己不经化妆疑似晒伤的裸脸坦然地暴露在镜头前;把自己涂抹成愤怒的原始脸谱或扭曲成一个苹果状的独头(Golden Green的封面每次看都能让我小惊悚一下);或是骄傲地袒露自己怀孕的肚子(虽然从年轻时就一直走怪异风,但现在大概是愈演愈烈了)。然而在这一切之后,仍以坦诚而平和的声音,在舞台上唱着最美丽的歌。
一意孤行地坚持着某些世人不容的原则的女子。
却以一种最平和的姿态和嗓音唱着Moor。
实在折服了我。
想了解她的更多时,DL到了一期去年的MS,同台的有正火热的人气偶像或妙曼女子,她在其中似乎总有点格格不入。当她和TAMORI谈起生孩子和养孩子的琐事时,脸上流露出的小无奈与小幸福,都只如一个平凡不过的母亲,仿佛下台了就要回去疲惫地洗尿布似的(她说起带孩子在身边,酒店房间里挂满了尿布,很多氨气的时候——居然很冷场……)。但是,但是啊,当她走到舞台中央,拿起话筒时,你又会xx忘记她竟然是一个母亲,或是一个妻子,你真切地感受到她是一个xx,她的声音与铜管乐器们一同恢弘地响起,按着自己的意愿,在自己的音乐世界里,歌唱。
xx的身份。至少作为xx,她做得无可挑剔。
她折服我的另一点是把嗓音当作乐器的运用。
Salyu【请容许我自tie一下】在近期的访谈中提及『自己的声音是____乐器』。虽然她那样说着,我想到的却是另一位歌姬,她领悟得更早、更深,也实践得更多。
便是UA。早在观她2004年live『スカートの砂』时便惊异地发现竟有人把嗓音化用到这地步。开头时捏细着嗓子依依呀呀近似京剧的唱腔并不是无意义的xx,却是与伴奏乐器(那些真正的乐器)相映成趣,浑然一体。而TIDA里如非洲鼓一般汹涌而原始的呼啸,具有极强的画面感。
Moor则是在结尾,随着不知什么乐器(可能是单簧管?),一起呜呜咽咽地哼着,转出了铜管乐器般的调子,颇有Jazz风味。是天赋还是努力使然,无所谓了,她已是一个自如使用那“乐器”的人。
然后是歌词。
大家的语文老师一定曾教过一些公式化的词汇,什么托物言志、前后呼应、承上启下、指桑骂槐【没有吧】。大半早已忘清,如今读了UA的歌词,倒是想起那些古老词汇中极贴切的一个“借景抒情”。
接触的日本歌词其实不多,但据说都是在日本乐坛受到推崇的。樱井和寿的“救世”励志曲从日常生活的描写中关怀人心,一青窈的记叙人间真情的被武部聪志赞为『一青の曲は日本一』(原句好像有小差异),或是小林武史的伤春悲秋的咏叹,KIRORO的温情xx。
UA的词与他们的不同之处……以Moor来说的话,大概是有着一种清澈之气吧。没有深沉的忧愁抑或轻松的喜悦,但却包含着与大自然融为一体般的宽广的感情。
『揺れる星が花のように』
即使不懂日文的人也能隐约感受到这句词的美。
“摇曳的星星犹如花儿一样”,就像最古老的儿歌,简单又清脆。
『みんなもう気がついてるのに 知らないふりだけ上手で
るり色が灰色に染まる景色には 夢の数がまだ足りないよ』
这也是极美的两句,一直因为有读不懂的单词和害怕翻错的恐惧而不敢擅自翻,还好,查歌评时查到这么两句的翻译,竟然也只有这两句而已。
“雖然大家都早已察覺,卻只是擅長於裝作不知情…在深藍轉為燃燒成灰色的景色中,只有淚水…無法消失~”
『65億の蟻を乗せた』
庞大的数量,渺小的事物,巧妙的数字,让人联想到地球上的65亿人。记得一部电影里,一位宇航员说到(大意):“我们全部的欢笑、悲伤、相聚、分离,从太空中望下去,原来都只在那一个小小的蓝点上。”正是如此,地球不也脆弱得如同那在瀑布前承载着蚂蚁的小舟。可谓茫茫人海矣。可是——
『舟をつなぐ岸をさがす貴方をつなぐために手を伸ばす』
接下来的描述就确实是“Moor”,一直以为Moor与《xxxx》有关,但查到它另一个“停泊”的意思时,恍然大悟,不是正与这句话对应吗?
找寻,J-POP中永恒的话题。爱情并不是轻而易举的事情,世界上的爱太少了,能够恰好契合的爱更是太少了。若连相遇相知都没有,坚持下去或者为爱抗争之类的说法连谱都没有。“为了找寻可以停泊的岸 为了牵住你的手 我伸出手”。停泊,渴望安定,渴望停泊之处,渴望栖息的场所……够了,为什么这样期待?
这首歌是配给映画「赤い文化住宅の初子」(红色文化住宅里的初子,youku上有)的主题曲。也许配合电影看能够更好地理解这种感情。初子是住在破旧板房(即“文化住宅”)里的初三生,父母都不在,只有仅仅大上几岁的哥哥维持生计,流连酒【百度】色连自己也顾不上的哥哥要求渴望升学的初子也参加工作……初子小时候曾对爸爸说“要和爸爸结婚”,对哥哥说“长大后要做哥哥的新娘”(然后哥哥说因为是兄妹所以不可以后哭得一塌糊涂),对班长三岛君说“如果没有办法,我就结婚吧”——不许笑!不是乱【百度】伦!其实,“结婚”这个词,对于初子来说,就是渴求安定的愿望,以及停泊吧。“在一起。”在大家都认为理所当然的事情中,对于初子其实是非常xx的事情。
『もしも貴方が選ぶのなら 私は何も決めないよ』
也许这句话有点宿命论的感觉,而且是不是太过顺从了?可是这当中也包含着信任吧。而且她唱这句的时候超好听!
『ドアをあけるうしろ姿 君の気持ちを思い出す』
{zh1}一句,平和地收尾。若与首句对应,会感受到一个日常看似浅显的道理被揭示出来。首句是“已经不太记得你的容颜了”。末句是“回想起你的感情”。旧事往往如此,当初恋人的声音、相貌、说过的话、唱过的歌……这一切都不太记得的时候,留于心中的,便是与那时一样的感情。再朴素不过的真理,娓娓道来,仿佛再次打开门,那个人就会在那里等候一般。
人类的共感。我想,这是好歌词必须具有的因素。
{zh1},附上歌词,我说再多也是个人的感受,自行体会吧!
------------------------------
06.Moor
作詞:UA 作曲:朝本浩文
ドアをあけるうしろ姿 貴方の顔が上手く思い出せないよ
揺れる星が花のように 遠い日の夢を唄ってみせるよ
みんなもう気がついてるのに 知らないふりだけ上手で
るり色が灰色に染まる景色には 夢の数がまだ足りないよ
65億の蟻を乗せた 小さな舟が滝から落ちる前に
舟をつなぐ岸をさがす貴方をつなぐために手を伸ばす
みんなもう気がついているのに 知らないふりだけ上手で
るり色が灰色に燃える景色は 涙の量だけじゃ消せない
もしも貴方が選ぶのなら 私は何も決めないよ
言葉が多すぎて ちゃんと紡げなくても ただ側にいるだけでいいよ
ドアをあけるうしろ姿 君の気持ちを思い出す