现在有些人喜欢用繁体字,以显示其中文底蕴。春节期间,看到某单位印刷精致的对联中有“鵬程萬裏”的字句;在理发店门口还常看到诸如“理發店”“發廊”“理發、染發、烫發”的字样;甚至还有“人雲亦雲”、“皇後”之类。让人看了不舒服。
这都是不了解汉字简化字表及其说明,误认为简、繁体字是一一对应关系,抑或是依靠微机的繁简转换功能,进行简单操作造成的。
其实汉字简繁体之间,并非都是一一对应关系。有写简化字是借用已有的、笔划较少的、同音不同义的汉字作为“繁体字”的简体字的。如果不注意这一点,就会往往出笑话,我在阅读中常见的简、繁转换中容易出错中几个字汉字有:
(1)“里”,对应“里,裏”——本是用“里程”之“里”作为“内裏”之“裏”的简体字,而“里呈”的“里”并没有简化。
(2)“斗”对应“斗,闘、閗、鬬、斗”——用量具的“斗升”的“斗”字作为“戰鬥”的“斗、闘、閗、鬬”的简体字,但作为量具“斗”字并没有简化。
(3)“发”,对应“發”、“ 髪”两个繁体字;“發展”的“發” 字简化为“发”;而“头发”之“发”的繁体字却是“髪”,而不是“發”。
(4)“几”,对应的是“几,幾”。茶几的“几”并没简化,用它作为“幾個”的“幾”字的简体字,所以“茶几”不能归繁成“茶幾”。
(5)“干”,对对应的是“干,乾,幹、榦”。“干”本是古字,原义是古代的一种武器“盾牌”。借用为“乾旱”的“乾”的简体,同时又用作“树幹”、“幹部”的“幹、榦”的简体。作为八卦的“乾卦”、“乾隆皇帝”的“乾(qian)”却不作简化。
(6)“吁”对应“吁,籲”。它是“呼籲(yù)”的“籲”字的简体字。在读音为“xū”的“长吁短叹” “气喘吁吁”中的“吁”却没有繁体字。
(7)“云”,对应“云,雲”。云是雲的本字,后来借用为说话,“人云亦云”的云字,古人又另造了表示“云彩”的“雲”字。但不能出现“人雲亦雲” “子曰诗雲”之类的笑话。
(8)“后”,对应“后,後”。后,是“皇天后土”的后字的本字,没简化,借以作为“前後”的“後”的简体字。但“皇后”不能为“皇後”。
(9)“面”,对应“面,麺、麵、麪”。“脸面”的“面”没简化,借以作为“麵(麺、麪)粉”的“麺、麵、麪”的简化字。如果把“爱面子”归繁为“愛麵子”,肯定会让人啼笑皆非的。
(10)“升”,对应“升,昇”。借用量具“升”“毫升”的“升”作为“昇学”“太阳昇起”的“昇”的简体字。但“毫升”不能写作“毫昇”。
(11)“获”,对应“獲、穫”。 “獲”的本义是“猎获”打猎得到的禽兽,由此衍生“获得、获取”等词汇;“穫”的本义是收割庄稼,叫“收獲”。二者含义不同。“获”转换为繁体字时,应注意其含义。
(12)“腊”,对应“腊,臘”。 “腊”读xī,原指干肉或晾干。用以作为“臘(là)月”、“臘八粥”的“臘”的简化字。
(14)“咸”,对应“咸,鹹”。“鹹淡”的“鹹”简化为“咸”。但“咸”有“全、都”之义,如“老少咸宜”,“咸阳”,“咸与维新”等。此外“咸”是甲骨文的会意字,意为用大斧看人头,含有“xx”的意思,《尚书·君奭》:“咸劉厥敵”,就是这个意思。如果把“老少咸宜”,用微机转换成繁体就变成“老少鹹宜”,把“咸刘厥敌”转化成“鹹劉厥敵”,肯定贻笑大方。