顺序--原文--翻译-参考答案 Unit 1 另一个学年-为了什么 又一学年-为了什么? John Ciardi Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher. It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school(研究所) starting my first semester at the University of Kansas City美国堪萨斯大学城. Part(部分,一部分 局部) of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something." Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands on his hips双手放在髋部. "Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff?" And not having a book of his own to point to(现在分词作原因状语), he pointed to mine which was lying on the desk.
告诉你在我教职生涯中最早的一场"灾难"。那是1940年1月我刚从大学毕业开始我在美国堪萨斯大学城的{dy}学期,部分进入我班的学生像是头顶长毛的竹竿,他们抱着手臂坐下看着我好像在说“教我点什么”两周后我们开始学哈姆雷特。三周后他进入我的办公室时手背在后面。“瞧”他说,“我来到这里是为了做一名药剂师的。为什么我必须读这些东西?”而且他没拿着自己的书,他指着我那本放在桌子上的书。
给你讲讲我当老师时候的一次失败经历吧。那是19040年的1月,我从研究生院毕业不久,在堪萨斯城大学开始{dy}学期的教学工作。一个瘦高,长的就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说好吧。教我一些东西。两周后我们开始学习哈姆雷特。三周后他两手叉腰走进我的办公室 看 他说 我来这是学习当药剂师的。我为什么必须读这个?由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上反着的我的那本。 New as I was to the faculty, I could have本可以 told this specimen a number of things. I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics制药技工培训 school, but in a college and that at the end of his course毕业时 meant to reach for a scroll that read Bachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician. It would certify that he had specialized专修过 in pharmacy药剂学, but it would further进一步 certify that he had been exposed to some of the ideas mankind has generated产生 within its history人类发展史. That is to say换句话说, he had not entered a technical training school but a university and in universities students enroll for both training培训 and education. 尽管对于教师来讲我是个新人,我还是可以告诉这个家伙一些事情的。我可以告诉他他已经入学了,不是在药店技校而是一所大学,并且在课程的{zh1}意味着他要拿到理科的学士学位证书。证书上写的不是合格的药丸研磨技术员。它会证明他在药剂师反面已经到达专业水准,但更证明了他已经接触了一些人类在历史上早已形成的思想。就是说他并没有进入技校而进入大学,在大学里学生入学是为了专业训练和教育两方面。 虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。我本来可以指出,他考入的不是制药技工培训学校而是大学,而且在他毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是合格的磨药工的学位证书。这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。
I could have told him all this, but it was fairly obvious he wasn't going to be around在某地在附近 long enough forlong for渴望羡慕 it to matter要紧有关系,有重大影响. ?我应该告诉他这一切,但是很明显这些对于他将不能在行业中长时间突出是有关系的。 我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会呆很长时间,说了也没用
Nevertheless, I was young and I had a high sense of duty and I tried to设法 put it this way用这种方式表达: "For the rest of your life," I said, "your days are going to average out to about twenty-four hours. They will be a little shorter when you are in love, and a little longer when you are out of love, but the average will tend to hold保持不变. For eight of these hours, more or less大约, you will be asleep." 尽管如此,我当时年轻又高度的责任感,我尝试着用这种方式表达"你剩下的生命,日子平均每天24小时。当你恋爱时它有点短,你失恋时它又有点长,但平均起来还是趋向于你能掌控的。{yt}其中或多或少八个小时你将用来睡觉。" 但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:在你的余生中我说 平均每天24小时左右。谈恋爱时你会觉得他有点短。失恋时你会觉得他有点长。但平均每天24小时会保持不变。在其中的大约八个小时的时间里你会处于睡眠状态。 "Then for about eight hours of each working day you will, I hope, be usefully employed. Assume you have gone through pharmacy school毕业于 — or engineering, or law school, or whatever — during those eight hours you will be using your professional skills. You will see to处理照料 it that the cyanide stays out of避开躲开 the aspirin, that the bull doesn't jump the fence, or that your client doesn't go to the electric chair as a result of your incompetence. These are all useful pursuits工作. They involve skills every man must respect, and they can all bring you basic satisfactions. Along with everything else, they will probably be what puts food on your table, supports your wife, and rears your children. They will be your income, and may it always suffice祈使句:愿."
然后我希望每日工作的将近八个小时你能够有效利用。假设你已经经历了医药学院,工程学院,法学院,或者无论什么-你将用到你的专业技能在那八个小时里,你将料理那些-从阿司匹林中提出氰化物,公牛不能跳过篱笆,或者由于你的无能你的诉讼委托人不用去执行死刑电椅。这些都是有用的追求,她们涵盖了人人都尊敬的技能,并且她们可能就是那些你饭桌上支持你妻子,喂养你孩子的食物。他们将是你的收入,同时也可能是满足你的需要 然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。假设你毕业于一所药科大学-或工程大学,法学院,或者其他什么大学-在那8个小时时间里你将用到你的专业技能。作为一个药剂师,你要确保氰化物没有和阿司匹林混在一起、作为一个工程师你要确保一切都在你的掌控之中,作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。这些都是有用的工作,他们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且他们都能给你带来基本的满足。无论你还干些什么,这些技能都很可能是你养家糊口的本领。她们会给你带来收入,但愿你的收入总能够用。 "But having finished the day's work, what do you do with使用对待处置 those other eight hours? Let's say you go home to your family. What sort of family are you raising养活家庭? Will the children ever be exposed to暴露于危险的,无遮蔽的 a reasonably(adv.+adj.相当的适度的) penetrating聪明的敏锐的 idea at home? Will you be presiding over a family that maintains some contact with the great democratic intellect? Will there be a book in the house? Will there be a painting a reasonably sensitive man can look at without shuddering? Will the kids ever get to hear Bach?" 但是完成了{yt}的工作,剩下的八个小时你要怎么利用呢?假设你回家与家人相处。你要养哪种类型的家庭?你的孩子会在家显露合理聪明的想法么?你会主持保持民主智慧思想的家庭么?家里会有账簿么?会有一幅常人看了不会颤抖的画么?孩子们听过别墅么? 但完成{yt}的工作后,剩下的8小时你做什么呢?比如说你可以回家,和你的家人呆在一起。你所供养的是一个什么样的家庭呢?孩子们在家里能接触到一点还算是精辟的思想吗?你主持的家庭中有民主气息么?家里有书么?有那种一般敏感的人看了不会发憷的画么?孩子们会听到巴赫的音乐么?
|