原作者:
来源
译者
美丽xx的梨花
你是如此洁白剔透
亭亭玉立
掩映在星光薄雾里
xx而不可及
使我欣羡不已
你若能倾听
我会将人世的一切诉尽
茫茫雪景里
我曾遇见一位老人
他有着银白色的胡须
在明尼阿波利斯的街道上
他站立着轻抚我的脸庞
请把这洁白的花朵给我吧
你要什么都可以
我既惊且怕
两人擦身而过,各自逃离
在这寒冬里
我们低着头循着自己的路
美丽xx的梨花
你怎会为这样苍老绝望的人
而担忧烦扰
死神即将造访于他
他会渴求所有的美好
即使冒着xx的嘲讽
自以为是的年轻人的拳头
领他到暗处
殴打他也只为了取乐而已
年轻的树木
除了美丽与清晨的露水
你无所拘束
而我,身体里浓稠如夜的血将我拉坠
与我的兄弟一起
詹姆斯·赖特
(木石心 译)
Beautiful natural blossoms,
An old man I flinched. Both terrified, Beautiful natural blossoms, Young tree, unburdened James Wright
Pure delicate body,
You stand without trembling.
Little mist of fallen starlight,
Perfect, beyond my reach,
How I envy you.
For if you could only listen,
I would tell you something,
Something human.
Appeared to me once
In the unendurable snow.
He had a singe of white
Beard on his face.
He paused on a street in Minneapolis
And stroked my face.
Give it to me, he begged.
I’ll pay you anything.
We slunk away,
Each in his own way dodging
The cruel darts of the cold.
How could you possibly
Worry or bother or care
About the ashamed, hopeless
Old man? He was so near death
He was willing to take
Any love he could get,
Even at the risk
Of some mocking policeman
Or some cute young wiseacre
Smashing his dentures,
Perhaps leading him on
To a dark place and there
Kicking him in his dead groin
Just for the fun of it.
By anything but your beautiful natural blossoms
And dew, the dark
Blood in my body drags me
Down with my brother.
原文链接:" http://article.yeeyan.org/view/118950/101483"