《鹅妈妈的故事》 - 黑童话歌谣!_Hitoriasobi ---ヾ懶oо_百度空间

(转)

My mother has killed me

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,

And they bury them under the cold marble stones.

我的妈妈杀了我,

我的爸爸在吃我,

我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,

捡起我的骨头,

埋了它们,

埋到冰冷的石碑下。


Lizzie Borden took an axe,

Hit her father forty whacks.

When she saw what she had done,

She hit her mother forty-one.


莉琪·波顿拿起斧头

砍了她爸爸四十下

当她意识到自己所做的一切

她又砍了她妈妈四十一下


谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,

用我的弓和箭,我杀了知更鸟。

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow,  

With my bow and arrow,  

I killed Cock Robin.  



谁看见他死去?是我,苍蝇说,

用我的小眼睛,我看见他死去。

Who saw him die?   

I, said the Fly.  

With my little eye,  

I saw him die.



谁取走他的血?是我,鱼说,

用我的小碟子,我取走他的血。

Who caught his blood?  

I, said the Fish,   

With my little dish,  

I caught his blood. 



谁为他做寿衣?是我,甲虫说,

用我的针和线,我会来做寿衣。

Who"ll make his shroud?  

I, said the Beetle,

With my thread and needle,  

I"ll make the shroud.



谁来挖坟墓?是我,猫头鹰说,

用我的凿子铲子,我会来挖坟墓。

Who"ll dig his grave?  

I, said the Owl,  

With my pick and shovel,  

I"ll dig his grave.



谁来当牧师?乌鸦说,是我,

用我的小本子,我会来做牧师。

Who"ll be the person?  

I, said the Rook,  

With my little book,  

I"ll be the parson.



谁来当执事?是我,云雀说,

只要不在夜晚,我就会当执事。

Who"ll be the clerk?  

I, said the Lark,  

If it"s not in the dark,  

I"ll be the clerk. 



谁来拿火炬?红雀说,是我,

我立刻把它拿来。我将会拿火炬。

Who"ll carry the link?  

I, said the Linnet,   

I"ll fetch it in a minute,  

I"ll carry the link.



谁来当主祭?是我,鸽子说,

我要哀悼挚爱,我将会当主祭。

Who"ll be chief mourner?

I, said the Dove, 

I mourn for my love,   

I"ll be chief mourner. 



谁来抬棺?是我,鸢说,

如果不走夜路,我就会来抬棺。

Who"ll carry the coffin?  

I, said the Kite,  

If it"s not through the night,   

I"ll carry the coffin.



谁来扶棺?是我们,鹪鹩说,

还有公鸡和母鸡,我们会来扶棺。

Who"ll bear the pall?   

We, said the Wren,  

Both the cock and the hen,  

We"ll bear the pall.



谁来唱赞美诗?画眉说,是我,

她站在灌木丛上,我将唱赞美诗。

Who"ll sing a psalm?  

I, said the Thrush,  

As she sat on a bush,  

I"ll sing a psalm.



谁来敲丧钟?是我,牛说,

因为我能拉牦。

Who"ll toll the bell?  

I, said the Bull,  

Because I can pull,



所以,再会了,知更鸟。

空中所有的鸟,

全都叹息哭泣,

当他们听见丧钟,

为可怜的知更鸟响起。

So Cock Robin, farewell.  

All the birds of the air   

Fell a-sighing and a-sobbing,  

When they heard the bell toll  

For poor Cock Robin.



启事

通告所有关系人,

这则启事通知,

下回鸟儿法庭,

将要审判麻雀。



NOTICE       

To all it concerns,  

This notice apprises,  

The Sparrow"s for trial,  

At next bird assizes. 


Solomon Grundy,

Born on a Monday,

Christened on Tuesday,

Married on Wednesday,

Took ill on Thursday,

Worse on Friday,

Died on Saturday,

Buried on Sunday.

This is the end

Of Solomon Grundy.



所罗门·格朗迪

星期一出生

星期二受洗

星期三结婚

星期四生病

星期五病危

星期六死亡

星期天焚尸

这就是

所罗门·格朗迪的结束



出自《God Child vol 5》- 《周日的所罗门·格朗迪》

这个算是《God Child》里的一个特别短篇。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。


一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。

手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,

买一只扭曲的猫儿,猫儿抓了扭曲的老鼠。

他们一起住在扭曲的小屋里。

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence against a crooked stile;

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

Ten little nigger boys went out to dine;

One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;

One overslept himself, and then there were eight.



十个小黑人出外用膳;

一个噎死剩九个。

九个小黑人熬夜到很晚;

一个睡过头剩八个。



Eight little nigger boys travelling in Devon;

One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;

One chopped himself in half, and then there were six.



八个小黑人在到丹文游玩;

一个说要留在那儿剩七个。

七个小黑人在砍柴;

一个把自己砍成两半剩六个。



Six little nigger boys playing with a hive;

A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;

One got in chancery, and then there were four.



六个小黑人玩蜂窝;

一只黄蜂叮死一个剩五个。

五个小黑人进入法院;

一个被留下剩四个。



Four little nigger boys going out to sea;

A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;

A big bear bugged one, and then there were two.



四个小黑人到海边;

一条红鲱鱼吞下一个剩三个。

三个小黑人走进动物园里;

一只大熊抓走一个剩两个。



Two little nigger boys sitting in the sun;

One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone;

He got married, and then there were none.



两个小黑人坐在太阳下;

一个热死只剩一个。

一个小黑人觉得好寂寞;

他上吊后一个也不剩。


Red Mary



pala pala kala kala guji guji crack

pala pala kala kala guji guji snap

right hand takes the heart, left hand takes the gut

drop the head, drop the liver

Mary takes the blue eye ball and stares



pala pala kala kala guji guji crack

pala pala kala kala guji guji snap

right hand takes the lung, left hand takes the kidney

drop the tongue, drop the nose

Mary takes the left ear with the earring



Mary, Oh Mary

Mary in the red dress, Mary with the blond hair

Mary wears the earing she picked off

Mary, Oh Mary

Mary in the red dress, Mary with the green eyes

Mary takes the eye balls she poked out

Mary, oh Mary

Mary with the bloody dress, Mary picks up the saw and knife and turns around



Mary shows up in your yard with a skull in her hand



血腥玛丽



啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽裂!

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽断!

右手执心,左手持肠

抛下头颅,扔下肝脏

玛丽拾起蓝眼珠

目光炯炯把它瞪



啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽裂!

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽断!

右手掏肺,左手捞肾

丢掉舌头,掼掉鼻子

玛丽取走左耳朵

左耳上面有耳环



玛丽,哦玛丽

红衣裳玛丽,金头发玛丽

戴着扯下的耳环

玛丽,哦玛丽

红衣裳玛丽,绿眸子玛丽

带着挖出的眼球

玛丽,哦玛丽

穿血衣的玛丽!

收起刀和锯,玛丽转过身

玛丽手捧骷髅头

来到你家院子里



又一种翻译:



血红玛丽



啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "破!"

啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "断!"

左手捏颗心,右手拽着肠

脑袋和肝脏,统统扔地上

玛丽拣起蓝眼珠,对着它来细端详

啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "破!"

啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "断!"

左手抓着肺,右手摸着肾

舌头和鼻子,统统丢一旁

玛丽拣起左耳朵,还有个耳环挂耳上

玛丽,哦玛丽.玛丽穿红衣,玛丽戴金发

扯下来的耳环,在她耳上挂

玛丽,哦玛丽,玛丽穿红衣,玛丽绿眼睛

挖下来的眼珠,亮呀亮晶晶

玛丽,哦玛丽.血腥装束的玛丽

她提起电锯带着刀,转身去下个目的地

玛丽手提骷髅头,出现在你家院子里



这首童谣结尾人惊悚,看到{zh1}一句时会背后发凉,好像玛丽真的就要出现在你背后。

Sing A Song of Sixpence

唱一首六便士之歌,

袋子里装满黑麦;

二十四只黑画眉,

被放在派里面烤!



当派被剥开,

画眉开始唱歌;

那不是为国王准备的

可口的一餐吗?



国王在帐房里

数着他的钱币;

王后在客厅里

吃着面包蜂蜜。



女仆在花园里,

晾晒一堆衣服;

一只黑画眉飞来,

啄走了她的鼻子。



Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye;

Four-and-twenty blackbirds

Baked in a pie!



When the pie was opened

The birds began to sing;

Was not that a dainty dish

To set before the king?



The king was in his counting-house,

Counting out his money;

The queen was in the parlor,

Eating bread and honey.



The maid was in the garden,

Hanging out the clothes;

When down came a blackbird

And snapped off her nose.





郑重声明:资讯 【《鹅妈妈的故事》 - 黑童话歌谣!_Hitoriasobi ---ヾ懶oо_百度空间】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——