任小萍大使
本报综合报道 “不折腾”怎么翻译?对于这个世界性难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章称,“不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(字面意思为:避免自己造成的退步){z}恰当。
任小萍在文章中指出,{z}近,xxx在庆祝改革开放30周年讲话中说到了“不折腾”。
任小萍认为,这是说,新中国成立以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,“文化大革命”是损伤{zd}的一次。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
“不折腾”的一些译法
1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (别走岔路)
3、don't sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)