中国指出农业已成为主要污染危机China points to far_天涯博客_有见识 ...
周二,中国称来自于农业的污染很令人担忧。作为世界{zd0}的温室气体排放国,它发布了首份全国性的环境恶化原由报告。
国务院,或内阁称,这次全国普查发现了一些突出问题,像农业对于水质的高污染。
过去三十年中的快速工业化造成对环境的不断破坏。这个国家拥有着世界最严重水和空气污染。
但这份周二发布的报告强调了另一特殊问题,而8亿生活在广袤乡间的人们,他们大部分为农民则是造成了这一问题的根源。
Zhang Lijun,环保部副部长说,我们必须将阻止和控制来自于农业领域的污染作为环保工作的首要工作。在中国的基层解决水污染问题。
这次基于2007年数据的普查发现差不多全国一半的化学需氧量排放(水污染的关键指标)来自于农业。
在水样标本中,COD用来间接衡量污染量。高COD值意味着水质缺少氧,污染程度高,能够造成其它水生物的死亡。
据Zhang称,来自于农业的COD排放量占全国总数的 43.7%。
中国已投资几十亿用作净化河流和湖泊。官方数据显示,超过2亿中国人不能得到安全饮用水。
绿色和平组织中国机构称这份调查显示农业污染已经成为中国最严重的环境危机之一。
Sze Pang Cheung, 绿色和平组织负责人说,中国需要加速抑制化肥和农药的过度使用,促进生态农业的建设。
Wang Yanliang,农业部的一个官员说,政府正采取措施来解决这一问题,像将有机废料转化成沼气(一种再生能源)。
China on Tuesday named pollution from farms as a major cause for concern, as the world's
biggest emitter of greenhouse gases released its first nationwide survey on sources of
environmental degradation.
"There were some outstanding problems identified by this national census such as the high
contribution to water pollution by agricultural sources," the State Council, or Cabinet,
said in a statement.
China's rapid industrialisation has led to widespread environmental damage over the last 30
years, with the nation boasting some of the world's worst water and air pollution.
But the report released Tuesday highlighted the specific problems caused by the 800 million
Chinese living in the vast countryside, many of them on farms.
"We must make prevention and control of pollution from agricultural sources our top
priority for environmental protection, to resolve the problem of water pollution in China
at the root," said Zhang Lijun, vice minister for environmental protection.
The census, based on data collected in 2007, found that nearly half of the nation's COD
(chemical oxygen demand) discharge -- one of the key water pollutants in China -- came from
agriculture.
COD is used to indirectly measure the amount of pollution in a water sample. A high COD
reading means the water is short of oxygen and high on pollution, causing the death of
other living organisms.
According to Zhang, COD discharge from agricultural sources accounted for 43.7 percent of
the nationwide total.
China has invested billions of dollars in cleaning up its rivers and lakes. More than 200
million Chinese do not have access to safe drinking water, government data says.
Greenpeace China said the survey showed agricultural pollution had become one of the
nation's "gravest environmental crises."
"China needs to step up the fight against the overuse of fertilisers and pesticides, and
promote ecological agriculture," said campaign director Sze Pang Cheung.
Wang Yanliang, an official at the agriculture ministry, said authorities were implementing
measures to address the issue, such as boosting efforts to transform organic waste into
biogas, a renewable source of energy.
郑重声明:资讯 【中国指出农业已成为主要污染危机China points to far_天涯博客_有见识 ...】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【
在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——