口译经历交流_译海蓝天_百度空间

去年4月,我完成欧盟同传培训后回国开始做口译,到今天已经快2年了。我的资历并不深,条件也并不好(已经30多),我想之所以自己能很幸运地从事这一职业,有一些很简单的原因。我归纳为3点: 1。认真干好每个活 2。与人为善 3。耐心

解说如下: 1。初入市场,你可能遇到各种压力和挑战,比如,翻译公司在没有用过你的情况下,可能会用各种方式测试你的能力,包括做笔译,做低级交传,监听你的翻译等等。其中也难免会流露出不信任和冷漠。这时需要你有健康良好的心理素质,尽自己的能力把工作做好,赢得信任。可能与成名翻译或主流翻译相比,你接到的工作档次和报酬都无法同日而语,千万不要因此产生负气心理,觉得自己的能力理应获得更高的认可,就马虎对待低级的工作。人心换人心,如果你的表现确实出色,每一滴汗水都不会白流。我常常用善存片的广告勉励自己:一个水桶如果缺了一片,任凭其它的木块多么结实,水都会从里面流走,做翻译也一样,如果一次表现不好,你的总体分就可能大打折扣。因此,每一次都要认真对待。 2。口译尤其是同传,需要合作精神。作为新人,应该谦虚谨慎,多向各位前辈学习,礼貌待人(比如真诚地为他们端水,要讲稿或提供些小服务),尽量不要开口要人家提携自己。大家都是聪明人,如果欣赏你,自然会乐意帮助你,提了反而效果不好。如果遇到点吃亏的小事,千万不要斤斤计较。对待客户(直接客户和间接客户),行事既要体现专业风范,又要尊重他人的商业模式(我们可能听到过某某翻译大腕的NB作风并承担过流传的工作,但作为新人,不宜轻易模仿,凡事还是谦虚为上)。 3。我跨入这个行业的时机有点晚了,但还不算太晚。早几年入行的前辈有当初更好的市场环境,因此享有稳定优质的客户资源。你可能会发现自己无法进入价值链的xx部分,这很正常。

不要因此产生受挫的心理,我们需要正面事实和规律,一步步找到自己的位置。尤其是那些对行业了解不多,仅因为媒体有些夸张的报道而被吸引过来的人,会发现想象和现实落差巨大,就很容易产生放弃的心理。这部分人我认为是应该被淘汰的。至于留下来的人,看到有些主流翻译,或许就纯翻译能力不如自己,只是因为在行业发展的初期站稳了脚跟,就如鱼得水,也会觉得不平衡。但这就是规律,我们进入市场的时间有点晚了,但我们这一波比再后来的那些人要好些,所以应该踏踏实实地打好基础,耐心地坚守和扩大领地。任何松懈和动摇,都会影响自己的进程。

此外,当然还有许多我们都熟知的要领,比如不断扩大和更新词汇套语,博览群书等等,这些属于长期工作,大家都很明白,我就不多说了。翻译水平在翻译总体实力中的比重,可能各个翻译评判不一,我个人认为还是{dy},所以学无止境。

我经常在这个网站上看到询问做同传的帖子,很多流露出迟疑不决,患得患失的心理,我希望我的帖子能澄清一些疑问。要想得到,必须付出,如果失败,就是自己学艺不精。有这样的心理,我想就可以做个同传,也可以从事大部分的职业。

andy_english followed by 126.com

且鉴于楼主的精神,我建议你毕业后去多试下专门的翻译公司。而不是进入一家公司做oracle,因为如果你有公司“兼职”翻译,机会不多,并且你还得熟悉专业知识。“外资计算机企业,做交传”的薪情,我可以大概帮你猜一下,10W是比较乐观的数字。7~8万是比较优秀的公司。不往下猜了。(这是在广州)。要说高的收入,翻译还是作自由职业者吧。但首先得准备好前两年的冷板凳,有可能一年才两三场会,还可能是别人扔下来不接的。但如果你做得很好,你的机会就越来越多,就象搞销售积累客户群。

我个人觉得不如直接进到翻译公司里去,前提是你是一个自信的人,并且有相当的水平。因为在翻译公司里,你才是真正的专职翻译,你会遇到很多新的材料、遇到不同写作风格的人、你才能满足你的翻译欲望。呵呵。并且最重要的是,如果你同时也可以作口译,在专门的翻译公司你可以逐渐进入到自由译者这个行业。理由我就不说了,大家可以引申一下,这里我也没有经验,只是我相当然地这样认为。但我知道在公司的翻译岗位上,真正口译的场合是很少的,并且都是不怎么正规的。但你得注意一点,到翻译公司的压力很大的,因为你面对的是很多同行中的高手,如果做得不好,分派不到任务,你的收入会很底的,直到淘汰出局。并且,如果只是作笔译,就象一台机器一样,你得作好心理和生理准备哦。任何事情去做了,在过程中才能体验到艰难!

现在单独讲一下翻译岗位的情况吧,因为我是根据自己的情况来写的,所以不是普遍情况。

首先,我觉得翻译岗位在一个公司里就有一点“鸡肋”的味道。因为如果公司对外的业务稍多或者是外来资料较多,如果xx拿到外边去译,费用很高并且质量不敢保证。如果需要外请“口译”,那费用更是不敢形容了。我有一次去试过一个公司的“翻译”,确实是口译,并且是商务谈判,但后来通过渠道得知,那是一个临时岗位,因为他们谈那个项目需要两三个月,在请过几次口译后,觉得成本太高,就计划招聘一个口译,但项目完成后如何处理,很难说。因为公司临时的项目、一次性买卖,不敢保证以后有类似的需要。

此外,如果一个公司长期需要“口译”,{dy}估计这种公司是不错的,其次招聘相应职位的时候,肯定会要求流利的英语的,这样一来翻译就成了摆设,甚至根本没有必要专门设置这么一个职位,直接给相应的职位设置英文秘书(记住,是秘书,不是翻译)。

其实,我觉得翻译在公司里就象是“万精油”,甚至是“苦力”。凡是有英语的东西,都会拿到你这里来,什么财务、际酢⑸涛瘛⒈ü刈柿稀!!W苤 床欢 耍 腿衔 胄械摹5 导适牵 懿荒茉谡饷炊嘈幸底龇 耄 蚁耄 蠹叶记宄 摹N乙桓隽斓己芾斫獾囟晕宜倒 白鞣 胧怯幸桓鲂幸档姆段У模 词故亲髅姘 模 婕暗降淖ㄒ凳跤铮 伎梢员嘁槐敬实涞摹薄4送猓 衷谟⒂锝萄Ц母锖椭泄 思甘 吹钠占坝⒂锖螅 衷谟⒂锔呤趾芏嗟模 乇鹗窃诟魅怂 诘牧煊颍 辽儆胁簧佟岸痢钡母呤值摹;褂芯褪窍衷诤9榕烧饷炊啵 ⒂锖玫模 隙ú簧俚摹K 裕 慊嵩诤芏喑『暇醯糜行┺限蔚摹?/font>

还有,收入问题,并不是所有翻译收入都很高。可以去参看一下各个城市的各个行业的平均工资,都有一个平均、{zd1}工资和{zg}工资。如果一个公司写的是招聘“翻译文员”,那你{zh0}不要去应聘了。因为他自己都表明了职位的性质。一句话,任何一个行业都有一个层次的问题,如果做不到xx,那就别谈风光。我们说的同传,我个人认为是到了{dj0}翻译的程度了。别说我没志气,但我确实现在还没有要成为同声传译的计划。我的计划是做一个合格的交替翻译,能胜任三到五分钟的正式场合口译。

好了,应该说说在公司翻译职位上的“口译”的事了。个人认为在公司里作口译,比较容易。多方面原因。因为{dy}你应该对口译服务的双方都比较熟悉,甚至很多时候比较随意(包括有时服务双方都是公司老总时)。所以,你不会紧张,也比较熟悉背景,包括对技术背景或商务背景。特别是在非谈判场合,你甚至会觉得自己不象是翻译。

我大学是在一个理工学校读的英语专业,学得不伦不类的,在出学校后,到了一个国有企业的翻译岗位上。呵呵。两年里,有过一次全程陪同的口译经验,兼不正式的课堂翻译。(大约一个月吧)。但个人觉得只有在国企里,才会那样“水”。因为那都是靠关系,我呢,是好不容易在关系户都外派后,人手不足,把我拉上了场。现在仍觉得歉意,因为那没能提供优质和口译服务。但比起另一个同事(我们国企老总的司机的女儿)自己觉得还是过得去。不好去诋毁别人,就此打住吧。后来,来到广州,继续从事翻译工作,也是翻译岗位。但劳动强度就要大些了,并且责任比较大。加上感觉到了外边的工作风格,所以觉得翻

译这个职位还是比较重要的。在这个岗位上,基本上都是从事的笔译工作,编过和翻译过不少产品技术手册,呵呵,苦力一个。至于口译,是来到广州后才开始练习的。但一直徘徊不前,收获倒是把笔译水平提高不少,因为背过、看过不少材料。

其实我个人的机会也是自己给“蹉跎”掉的。因为公司的口译场合应该不少。但在正式的场合时,都会把我们公司的一个董事从美国请回来,在美国三四十年的华人,确实水平不错。并且作为董事,信心更足,有时甚至可以直接拿过话语权。

所以我能从事的就是一些非正式的场合下的翻译,如技术交流或日常陪同。



郑重声明:资讯 【口译经历交流_译海蓝天_百度空间】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——