andy_english followed by 126.com 且鉴于楼主的精神,我建议你毕业后去多试下专门的翻译公司。而不是进入一家公司做oracle,因为如果你有公司“兼职”翻译,机会不多,并且你还得熟悉专业知识。“外资计算机企业,做交传”的薪情,我可以大概帮你猜一下,10W是比较乐观的数字。7~8万是比较优秀的公司。不往下猜了。(这是在广州)。要说高的收入,翻译还是作自由职业者吧。但首先得准备好前两年的冷板凳,有可能一年才两三场会,还可能是别人扔下来不接的。但如果你做得很好,你的机会就越来越多,就象搞销售积累客户群。 我个人觉得不如直接进到翻译公司里去,前提是你是一个自信的人,并且有相当的水平。因为在翻译公司里,你才是真正的专职翻译,你会遇到很多新的材料、遇到不同写作风格的人、你才能满足你的翻译欲望。呵呵。并且最重要的是,如果你同时也可以作口译,在专门的翻译公司你可以逐渐进入到自由译者这个行业。理由我就不说了,大家可以引申一下,这里我也没有经验,只是我相当然地这样认为。但我知道在公司的翻译岗位上,真正口译的场合是很少的,并且都是不怎么正规的。但你得注意一点,到翻译公司的压力很大的,因为你面对的是很多同行中的高手,如果做得不好,分派不到任务,你的收入会很底的,直到淘汰出局。并且,如果只是作笔译,就象一台机器一样,你得作好心理和生理准备哦。任何事情去做了,在过程中才能体验到艰难! 现在单独讲一下翻译岗位的情况吧,因为我是根据自己的情况来写的,所以不是普遍情况。
首先,我觉得翻译岗位在一个公司里就有一点“鸡肋”的味道。因为如果公司对外的业务稍多或者是外来资料较多,如果xx拿到外边去译,费用很高并且质量不敢保证。如果需要外请“口译”,那费用更是不敢形容了。我有一次去试过一个公司的“翻译”,确实是口译,并且是商务谈判,但后来通过渠道得知,那是一个临时岗位,因为他们谈那个项目需要两三个月,在请过几次口译后,觉得成本太高,就计划招聘一个口译,但项目完成后如何处理,很难说。因为公司临时的项目、一次性买卖,不敢保证以后有类似的需要。 此外,如果一个公司长期需要“口译”,{dy}估计这种公司是不错的,其次招聘相应职位的时候,肯定会要求流利的英语的,这样一来翻译就成了摆设,甚至根本没有必要专门设置这么一个职位,直接给相应的职位设置英文秘书(记住,是秘书,不是翻译)。
其实,我觉得翻译在公司里就象是“万精油”,甚至是“苦力”。凡是有英语的东西,都会拿到你这里来,什么财务、际酢⑸涛瘛⒈ü刈柿稀!!W苤 床欢 耍 腿衔 胄械摹5 导适牵 懿荒茉谡饷炊嘈幸底龇 耄 蚁耄 蠹叶记宄 摹N乙桓隽斓己芾斫獾囟晕宜倒 白鞣 胧怯幸桓鲂幸档姆段У模 词故亲髅姘 模 婕暗降淖ㄒ凳跤铮 伎梢员嘁槐敬实涞摹薄4送猓 衷谟⒂锝萄Ц母锖椭泄 思甘 吹钠占坝⒂锖螅 衷谟⒂锔呤趾芏嗟模 乇鹗窃诟魅怂 诘牧煊颍 辽儆胁簧佟岸痢钡母呤值摹;褂芯褪窍衷诤9榕烧饷炊啵 ⒂锖玫模 隙ú簧俚摹K 裕 慊嵩诤芏喑『暇醯糜行┺限蔚摹?/font>
还有,收入问题,并不是所有翻译收入都很高。可以去参看一下各个城市的各个行业的平均工资,都有一个平均、{zd1}工资和{zg}工资。如果一个公司写的是招聘“翻译文员”,那你{zh0}不要去应聘了。因为他自己都表明了职位的性质。一句话,任何一个行业都有一个层次的问题,如果做不到xx,那就别谈风光。我们说的同传,我个人认为是到了{dj0}翻译的程度了。别说我没志气,但我确实现在还没有要成为同声传译的计划。我的计划是做一个合格的交替翻译,能胜任三到五分钟的正式场合口译。
好了,应该说说在公司翻译职位上的“口译”的事了。个人认为在公司里作口译,比较容易。多方面原因。因为{dy}你应该对口译服务的双方都比较熟悉,甚至很多时候比较随意(包括有时服务双方都是公司老总时)。所以,你不会紧张,也比较熟悉背景,包括对技术背景或商务背景。特别是在非谈判场合,你甚至会觉得自己不象是翻译。
我大学是在一个理工学校读的英语专业,学得不伦不类的,在出学校后,到了一个国有企业的翻译岗位上。呵呵。两年里,有过一次全程陪同的口译经验,兼不正式的课堂翻译。(大约一个月吧)。但个人觉得只有在国企里,才会那样“水”。因为那都是靠关系,我呢,是好不容易在关系户都外派后,人手不足,把我拉上了场。现在仍觉得歉意,因为那没能提供优质和口译服务。但比起另一个同事(我们国企老总的司机的女儿)自己觉得还是过得去。不好去诋毁别人,就此打住吧。后来,来到广州,继续从事翻译工作,也是翻译岗位。但劳动强度就要大些了,并且责任比较大。加上感觉到了外边的工作风格,所以觉得翻
译这个职位还是比较重要的。在这个岗位上,基本上都是从事的笔译工作,编过和翻译过不少产品技术手册,呵呵,苦力一个。至于口译,是来到广州后才开始练习的。但一直徘徊不前,收获倒是把笔译水平提高不少,因为背过、看过不少材料。 其实我个人的机会也是自己给“蹉跎”掉的。因为公司的口译场合应该不少。但在正式的场合时,都会把我们公司的一个董事从美国请回来,在美国三四十年的华人,确实水平不错。并且作为董事,信心更足,有时甚至可以直接拿过话语权。 所以我能从事的就是一些非正式的场合下的翻译,如技术交流或日常陪同。 |