5,{dy}份差使
8月中旬的{yt},我在办公室接到一个陌生的电话。
“我找孙先生。”
“我就是,你哪位?”
“啊,你就是孙老师!我是省信托投资公司的阎太平。你听不出来啦?”
信托投资公司?我从来没打过交道,不认识里面的人。
“不好意思,我听不出来。我不认识信托投资公司的人。”我说。
“我是阎太平,你的学生。我在省外办办的德语培训班里听过你讲课。”
老天哪,那是多年以前的事了。山西省与德国的北莱茵-威斯特发伦州结为姐妹省州。山西省从各行各业选拔了一些优秀的青年人,送到德国去进行一年半、两年的进修。为了在德国生活与工作的需要,山西省政府的外事办公室组织了为期半年的德语培训班,给准备出国的年轻人们突击补习德语。我曾应邀在德语培训班的后期给他们上德语口语课。阎太平就是班上的其中一位学生。相处时间不长。此后他们出了国,没有联系过,什么时候回的国,回来后做些什么,一概不知。今天突然接到他的电话,实在听不出来是谁。
我很奇怪,他有什么事找我?
我问他:“你从哪儿知道我的电话号?”
他说:“是Mr. Remes给我的。你不是认识他吗?”
“你也认识他?”我问。
“不仅认识,他还是我的老板。”
原来,阎太平是Remes 先生招聘来的{dy}个员工,负责新成立的“西德福(山西)液压件有限公司”在山西省工商行政管理局的注册登记,负责寻找合适的西德福公司在太原的办公室。现在一切都办得差不多了。办公室已确定了,将在太原市柳巷南路赛特大厦正式对外营业。{dy}批员工将在9月1日正式上班。
阎太平告诉我,西德福公司准备参加9月初{dy}次在中国北京举行的“国际流体传动与控制展览会(PTC China)”。面对中国观众,西德福公司要用中文推介它的拳头产品:西德福管夹。Mr.Remes寄来了《西德福管夹》样本,有英文的、德文的,让阎太平自己或请人尽快翻译出来。正式印刷是来不及了,翻译完了之后,要打印出来,复印300份。对翻译的要求一是快,二要保证译文质量。小阎说,他搞的工作是金融,对机械的东西一窍不通,加上工作忙,所以不能自己翻译了。他马上就想到了“在机床厂工作”的我,向Mr.Remes一说,老板马上同意,答应给我付翻译、打字、复印费。
我骑自行车到小阎那边取到了原版的西德福管夹样本。回家看了看,52 个页码,一些机械零件名称,翻译不难。难的是如何提供让中国客户能看起来一目了然的中文译文。那时已有了“286”电脑。呵,那是宝贝疙瘩。设计所有一台,财务部有一台,都当成高度机密的设备,专门在办公室里再隔个小房间,装上空调,专人负责。一般人是不准进“机房重地”的。我们厂有一台“四通”打字机,放在技术情报室。那也是宝贝了。这是一台针式打字机,工作起来,吱吱乱叫,声音很难听。这还是厂里为了“援外任务”,为出口产品打印英文的说明书而专门添置的先进设备。比起老式的一手拖字盘、一手敲字头的中文打字机来,“四通”打字机已经非常先进了。打字员是我的老同事祖双凤。我曾是她的上司,请她打字是不在话下的。再说我从西德福公司要到打字费,小祖可以名正言顺挣点外快。复印也没问题,技术情报室有复印机,同样是为援外任务添置的。我照社会上的复印收费标准付钱,同样是情报室的“创收”机会,没有人会有异议。
难的是译稿怎么处理?样本原稿有产品图纸,有数据表,文字散布在图纸和数据表的角角落落里。如果仅仅把中文翻译出来,按页码顺序和每页的上下、左右位置的顺序打印出来,不失为完成翻译任务的一个办法。中文译稿可以夹在外文原版样本中发给客户。那些年,我常常在展览会上收到这样的外国公司的资料。但对于读者来说,看这种译文非常费劲,必须对照原版的图片和数据。要是找不到对应于中文译文的外文文字在什么地方,它们的旁边是什么样的图片或数据表,那么也就看不懂这些译文了。{zh0}的办法是,直接将中文译文取代原来的文字。这样的任务现在来看太小菜一碟了。不需要求别人,我自己在家里就可完成。把外文原版样本的电子文档拿来,我可以在笔记本电脑上轻点鼠标,在原先外文的地方写上中文,字体都可以接近,黑体、楷体,悉听尊便,保证中文译稿看起来与外文版的样本几乎没有差别。但在十几年以前,我们想都没想到过电脑可以如此神奇地帮助我们处理文档。