2010-01-21
今天无意看到一首诗歌,觉得很有意思。可以有很多种理解,也可以用在很多不同的地方。
不过,网上有说,其实原文中,不是相信“你”,那个“你”,貌似翻译错误,原文的意思应该是“自己”。如此说来,这世界上要是只相信自己的话,岂不更是悲哀。还是错翻的好,怎么说也不孤单。
-------------------------------------------------------------------------------
《相信望远镜》
相信望远镜,不相信眼睛;
相信楼梯,但从不相信台阶;
相信翼,不相信鸟
还相信你,相信你,只相信你。
相信恶意,不相信恶人;
相信酒杯,但从不相信烧酒;
相信尸体,不相信人
还相信你,相信你,只相信你。
相信许多人,但不再相信一个人
相信河床,但从不相信河流;
相信裤子,不相信腿
还相信你,相信你,只相信你。
相信窗,不相信门;
相信母亲,但不相信九个月;
相信命运,不相信黄金的骰子,
还相信你,相信你,只相信你。
——塞萨尔·巴列霍(秘鲁)
------------------------------------------------------------------------------------------
2010-01-22
还有一首诗歌,早先看过其中的几句,今天看到全诗,顿有所悟。亦记录于昨日博文。
《礼物》
如此幸福的{yt}。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。
----切斯拉夫·米沃什(波兰)
注:懒得再写新博,第二首诗歌为今日2010-1-22午后三点半所添加。
已投稿到: |
|
---|