译言网涅槃:关停一月后更换域名重新开张
郭建龙 译言网涅槃 “终于又开张了。”译言网董事长兼总经理陈昊芝笑着说。 1月8日,改版后的译言网重新开放,不仅更换了域名,页面也旧貌换新颜。在此前的新版内测阶段,人们提交译稿踊跃,热闹非凡,仿佛一个多月的关停并不存在。 不过,在陈昊芝的笑容中,挣扎于火焰的痕迹仍依稀可辨。2009年11月30日,用陈昊芝的话来说,几乎就是从天堂掉到了地狱。 那天起床时,陈昊芝还在兴致勃勃憧憬着未来。此时,译言网刚刚能够收支平衡,它的七个股东正信心满满地筹划着雄心勃勃的计划,整个网站也正要进行一次大规模的改版,陈昊芝相信3年后做到五千万元营业额没太大问题,“按照之前的准备和执行情况,就是时间和耐心的问题了”。 然而,就在那天中午,译言网却被关停了。“这是一条涅槃路。”回想刚刚过去的悠长一个多月,陈昊芝颇为感慨。 一个多月的关停 在去年末开始的互联网集中整治中,译言网成为被关停各网站中备受关注的一家。陈昊芝往往向人们炫耀译言网的股东中有五个来自清华、两个来自北大,都是响当当的高材生,但这一切都还要仰仗那根能够让他们嵌入互联网的小小网线。没有了这根网线,陈昊芝们的宏大蓝图突然就都成了空中楼阁,他们的目标也从发展变成了生存。 2009年11月30日,译言网的托管服务器被物理隔绝了,其上面的数万篇文章,不管是读者还是译者,突然都无法访问。 译言的七位股东中,除了陈昊芝和赵嘉敏之外,其余都在美国。实际上,作为创立者和出资人,他们都很关注这个倾注了几年心血的网站。难道数年的积累和资金就此付诸东流? 关于译言网的初创,不管是陈昊芝,还是译言的前任总经理、创始人赵嘉敏都已经无数次回忆过。2006年7月,译言的三位创始人赵嘉敏、张雷、赵恺在美国创建了一个叫做“言多必得”的网站,最初的想法是把一些有价值的英文资料翻译成中文。 当年12月,随着网站的改版,有了新的名字“译言”。改版十天后,身在国内的陈昊芝向译言网发去了合作的请求,于是这个颇具乌托邦色彩的小组又加入了一个土生土长的投资人,并在国内设立了服务器,成立了公司。 在国内设服务器的决定为译言网今后的商业模式提供了可能。译言网最初的发展是同仁式的,在国外,维基百科是这种类型网站的代表,通过身处各地毫不相识的网友们共同协作,维基百科成为了全世界{zd0}、更新最及时的百科全书。 译言网有着严肃的审稿和评稿机制,加之文章多选自国外xx的报刊和网站,在一定程度上保证了译言网的公信力。此后,译言网还和国外的《卫报》、《每日电讯报》、《xxxx》、《时代》、《经济学人》等xx报刊合作,将其内容翻译到国内。 同时,译言网和国内的各大新闻网站合作为其提供翻译服务。通过多样的合作形式,译言网通过网友的翻译产生了一定的收入,其中译者可以获得30%~50%的收入。陈昊芝向记者表示,截至目前,译者中{zg}已经能够获得每个月4000元到6000元的收入,而译言本身也靠此循环实现了收支平衡。 猜测与等待 译言网的关停,引起了网民的广泛关注。在一些读者看来,译言网上的优质内容已经成了自己每天必看的读物之一。 一位译者正在翻译索罗斯的一个系列演讲,刚贴到{dy}讲,译言网就上不去了。“国内互联网尽管看上去内容繁芜,但优质资源并不多,我翻译的内容都是精选出来的。但译言网一停,我们失去了发布平台,甚至失去了早先翻译的文章,经过译言网友的合作,每篇文章都有大量的批注和修改,也一并失去了。”他说。 焦急中期待重新开张,是译者和读者的普遍想法。然而,译言网却进入了多天的沉默期,除了对合作伙伴表示暂时出了技术故障之外,对外界的猜测一概保持了沉默。 陈昊芝向记者表示,在没有查清原因、确定性质之前,译言网不敢随便发言。此时国内恰好处于对xx网站大规模清理的行动之中,难道译言网含有xx内容?还有网友猜测,译言网上可能出现了一些违规内容。 直到有关部门的文件下达,译言网被关的谜团才开始解开——译言网因违反了相关管理规定而被关闭。 陈昊芝说,所谓相关规定,是指译言网在不具备新闻许可证的情况下履行了媒体的职责,即把国外的新闻翻译介绍到了国内。也就是说,如果译言网只是向具有互联网新闻信息服务许可证的单位提供新闻翻译服务,可以接受,但如果译言网在自己的网站上展示,则将受到监管。 如果译言要想获取这个许可证,必须具有“有5名以上在新闻单位从事新闻工作3年以上的专职新闻编辑人员”以及“注册资本应当不低于1000万元”等条件。 目前,译言网只有13个员工,大部分英语能力超强,负责把关译文的质量,他们却没有媒体从业经验,译言网短期内也无法达到这两点要求。 然而,在与有关方面接触的过程当中,陈昊芝却发现,实际上有关方面对于译言网的风格是认可的,“因为译言网上绝大部分内容是优质的,并为其他网站提供这些内容,四大网站的科技、技术翻译文章有许多都出自译言网之手。违规的只是少数”。 陈昊芝认为,译言网只有不到5%的内容是纯新闻性的,其余关于社会、生活、文化、历史、体育、科技之类的文章更接近于知识性,这部分文章没有问题。因此,译言网只需要将少量属于新闻的文章清理掉,即可满足监管的要求。 确定了这一点,陈昊芝方才松了一口气。去年12月3日,译言网正式发布消息:我们的关闭只是暂时的,我们还会回来。 众包模式目标:活得更滋润 在译言网内部,更习惯于把此次事件看成是一次涅槃,“关闭前,我们只是默默地做着,虽然知道那些译言的翻译者对我们的评价,却因为用户不用注册就可以阅读,很少得到读者的直接反馈。此次事件后,我们收到了大量的读者来信,才知道原来我们有这么多忠实的读者”。 陈昊芝此前参与创建过{zy1},主持创建过爱卡网,但他认为译言网能带来更大的成就感,也深信自己在做有意义的事情。 去年12月9日,译言网团队成员yomoer画了一幅精美的凤凰涅槃图,下面配上团队成员各自的签名,这成为了办公室新的标志。这也表明译言团队的信心已经恢复。 陈昊芝表示,这段时间大家主要的工作是译言新界面的改版,“在被关闭之前,我们就一直筹划着改版工作,随着用户的增加,改版的网站将能承担更多的用户。但这时候网站被迫关闭了,我们恰好用这段时间调试新站,希望以全新的面貌出现”。 与此同时,译言团队的业务线还是忙得热火朝天,虽然网站暂时没有了,但与各个合作伙伴之间的项目关系仍然在继续。 “涅槃后的凤凰会更加专注。”陈说。此时的陈昊芝再次放眼译言网的将来——已达收支平衡的译言网更大的目标是如何保证平台上的译者们能够活得更滋润。 陈昊芝以美国摄影网站istockphoto.com为例介绍了“众包”模式,该网站采用了同仁上传的模式,摄影师将其所拍摄的照片上传到该网站,当新闻单位从网站上选择了照片刊登后,需要支付给平台方一定的费用,再与摄影师分账。这样的模式能够保证一批摄影师每年获得最多达10万美元的收入。 译言正在效仿istockphoto,从纯粹自愿参与的维基模式转化成为有收入的“众包”模式。 陈昊芝表示,与其他创作者相比,国内的译者们获得的报酬很低,每篇文章现在一般只能分账50到70元,相反,翻译对人的素质要求却相当高。但他认为,通过努力,如果能够让{zgj}的译者收入达到每个月几万元,将形成一种良性循环。 无论如何,度过了此番危机的陈昊芝回忆起来仍然百感交集,他相信译言网能够重开与上面的优质内容分不开,他也坦言:会更加珍惜这来之不易的机会。
如果你没有成功申请到自己理想的TOP SCHOOL,但你认为自己{jd1}够TALENT;如果你审视自己写的ESSAY,却怎么也不能发现LEADERSHIP方面的亮点;如果你想全面了解自己的LEADERSHIP POTENTIAL,但是却没有什么非常清晰的概念;如果你想知道如何让自己的essay story中融入LEADERSHIP方面的亮点的因素,请与博主联系: MSN: QQ:17267879 |