星期三, 7. 七月 2010
很多客户在选择同声传译服务提供者的时候,不得不自问一个问题——找翻译公司还是自由同传译者?除了业务xx的需要和公司财务过账的需求,同声传译的现场效果和受众感受成为客户对同声传译的核心需求。翻译公司正是为了实现客户的这种核心需求而达到尽责之目标。
实际上,同声传译质量取决于译员的翻译水准。在一次效果良好、倍受好评的现场翻译,很多与会者会归功于译员的翻译水平。但是现场翻译质量的功夫在场外。未曾进行现场口译之前,翻译公司会把会议的核心内容及涉及到的专业知识提供给同声译员,并进行深度沟通,明确会议同传的质量要求。会前的准备具有事半功倍的效果。在每次传译结束后,翻译公司的现场质量审译也会在聆听口语之后,就译员传译的弱势、需要改进的方面对译员给出有益的建议。从这个意义来讲,翻译公司的译审就像一部电影的导演,演员水平的发挥取决于导演的水平。导演在演员发挥好的演艺水平方面发挥着核心的作用。
有些,由于客户成本预算方面的制约,会以比较低的价格承接会议口译。但是在质量的环节也不得不做出做出妥协。比如不派现场译审进行质量审核,会前的准备工作所花精力减少,诸如此类。虽然在客户预算方面达到了主办方满意,但是会议的真正客户不是会议主办方,而是会议的现场听众,所以最终的客户满意度可能没有达成,久而久之,主办方会议品牌的信任度就会慢慢下降。如此以往,会议举办就显现出的不可持续性。
国际会议的传播手段就是语言,特别是口语。传译的质量直接影响着会议的成功与否。在这种情况下,会议主办方选择传译服务商的质量甄别,变得非常重要。而就当今大多数的会议而言,会议主办方的口语传译评判的专业水准有限,还不能达到利用一个丰富的译员数据库来甄选{zj0}的译员人选。这样的情况使得翻译公司作为传译流程控制的角色,在传译管理过程中发挥着无可替代的作用。
翻译公司不仅仅作为一个口译人才中介的角色,在控制质量流程中发挥作用,而且在控制同传翻译价格中同样发挥重要的作用。由于翻译公司扮演人才中介角色过程中长期和译员合作,所以他们之间形成了一种长期协议价格,比客户直接交易的价格有一定的落差。大部分译员针对直接客户以市场价或者比市场行情价稍低的价格报价;另外,正规的口译同传的设备费用,在翻译公司的长期租赁中投资费用已经收回,所以能以比较合理的价格为会议主办方提供租赁价格。以上两种因素相加,客户直接选择译员不一定比选择翻译公司作为服务商的成本低。
由于译员提供个人翻译服务的约束主要来自于自身和客户,对于自我约束而言,译员在发现自我问题时存在盲点,从而自我的校对像笔译一样总是不能超过第三方校对的水平。而会议主办方多数也不能以专业水准评估口译质量。口译的{zj0}的翻译质量来自于翻译公司的专职译员,他们受到的质量约束远远大于自我的约束。从而可以提供更好的翻译服务。所以口译服务的{zj0}选择对象非翻译公司莫属。
翻译公司在赚取长期协议和现时行情的差价的之外,主要的利润来源是在同传翻译项目管理过程中获取责任风险报酬。如果现场翻译服务出现问题,翻译公司需要负责临时的协调、质量违约赔偿、临时替换译员等等事务,所有这些报酬按照标准报价相当于译员本身报酬的20%,且大多数情况下是含税的。
总之,较高的口译预算会带来更高的质量,同时也意味着更多的回报。口译翻译服务的价值不仅仅是台上发挥的水准,更来源于台下的控制管理。没有哪一种商品或服务能在缺少质量管理的条件下,生产出最终客户满意的产品质量。正如一家工厂,价值的创造除了来自生产线上的工人劳动,更取决于有水准的管理队伍,尽管在翻译服务行业,知识性员工比生产线工人发挥着更加重要的价值作用。没有质量流程管理的口译,最终只能落槌于一个xx的经典案例,某家翻译服务商不得不按照合同,承担现场翻译质量问题带来的损失赔偿责任。
对于蓬勃发展的翻译行业,合作加盟的发展趋势越来越明显。即译员以人力资本加盟翻译公司,成为合伙人,双方共享共享翻译服务的价值,形成良好的共享机制,防止翻译行业内分散式的恶性竞争。