Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep
我不在那里,我没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是扬起千千遍遍的风
I am the diamond glints on snow
是雪地上闪烁的钻石
I am the sunlight on ripend grain
我是照耀在金色麦芒上的光
I am the gentle autumn's rain
是秋天轻柔的雨
When you awake in the morning hush
当你在早晨的寂静中醒来
I am theft uplifting rush
我是那只凌空升起
Of quiet in circled flight
静静飞翔的鸟儿
I am the soft star that shines at night
是夜晚温柔闪烁的星星
Do not stand at my grave and cry
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there;Idid not die
我不在那里,我没有死去
很久以前在一本介绍英美百诗的书里读到过这首,没想到它现在有了一个新的版本(原文和译文均):
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep
我不在那里,我没有睡去
I am in a thousand winds that blow
我藏身千万呼啸的风
across Northreand's bright and shining snow
飞越诺森德的皑皑白雪
I am the gentle showers of rain
我润作柔和细腻的雨
on Westfall's fields of golden grain
散落西部荒野的橙橙麦浪
I am in the morning hush
我融入晨谧
of Stranglethorn's jungle,green and lush
弥漫葱绿繁茂的荆棘谷
I am in the drums loud and grand
我乘载鼓点
the thunderous hooves across Nagrand.
激荡穿越纳格兰的雷霆脚步
I am the stars warmly gleaming
我是温暖闪耀的星
over Darnassus softly dreaming
抚过达纳苏斯的酣眠
I am in the birds that sing
我是低吟浅唱的鸟
I am in each lovely thing
我存在于一切的美好
Do not stand at my grave and cry
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there;I did not die
我不在那里,我没有死去
据说在{zx1}的2.3版本里增加了一个送信的小任务,在旧大陆暴风要塞替一位达纳苏斯的小女孩送一封信给她的朋友。信中是一首诗,就是上面这首。
收信人叫Caylee Dak,名字和形象都来自WOW现实世界里今年8月因为慢性白血病去世的一个玩家(美服),因为Caylee生前为人友善,乐于助人,所以9月份的时候,Caylee所在服务器的朋友在暴风城游行哀悼追思(这里是,可以看见出席的玩家都换掉了拉风的装备穿上了黑色的衣服)。
然后在新的游戏版本里,Caylee Dak重生了,默默地站在外域奥尔多高台上,等待着路过的人带去朋友们{yj}的哀思和怀念。
暴雪一贯喜欢KUSO,在WOW里充满了对经典文学与人物的戏仿(比如卖中级钓鱼教材的NPC叫海明威……),所以将一首xx的诗歌艾泽拉斯化是xx在意料之中,只是知道了这首诗的来历之后,还是不得不感叹一下策划人员的细致。
(截图也是来自NGACN)
这不是暴雪{dy}次把玩家加入到游戏中了,以前还有一个得癌症的小孩Ezra Chatterton被邀请过去暴雪公司参观并且为WOW设计了一个寻找丢失的小狗的任务。
说回《Do not stand at my grave and weep》,这首xx的悼亡诗被谱成过歌曲: