购车:不得不了解的一些车型概念术语_香友_新浪博客

2010年6月22日

中国渐渐成为全球汽车市场的战略要地。各种不同车身设计的轿车开始进入中国市场,让人目不暇接。因此很有必要了解不同车身的实际。随着中国消费者的购买力不断增强,大街上各种车型不断闪现,让人侧目。而且车尾部还有一些词语也让人不明故里。其实这些都是车型的标志。

车身设计除开首先是美学特征——“你不可能有第二次机会给别人留下{dy}印象”,其次是空气动力学的考虑。影响燃油效率的三个方面是:汽车质量、发动机效率和空气动力阻力。

很多车身设计的概念来自意大利语和法语,只有很少的术语来自英语,但很奇怪,德国作为汽车最早的发源地,但在车的概念上,却没有在语言中留下痕迹。这里面反映出,车身设计的欧洲传统和德国的机械美学。但另一个方面也说明在人们的心目中,德语并不是适合表达汽车艺术的语言。

下面是曾经,或者现在还在使用的一些车型术语。

Barchetta:意大利语,运用于跑车中,类似全尺寸宽度的小船

Berlina:德国柏林马拉的马车,法语为Beline,意大利语为Berlina。全封闭的轿车,可以承载至少4人。英语与之对应的是Saloon,美国英语与之对应的是词语是Sedan。

Berlinetta:小型轿车,一般是指两座两门。与之对应的英语词语是MG公司曾经用过的Salonette(但这个词却来自法语)。

Brougham:马车形状,界于limousine与saloon之间,大小是它们的一半。前排一般是开放的,而后排两个空间相对较小。

Cabriolet:一般是指两门轿车,车顶棚固定,无法打开。与可打开的车顶棚相比,这样有更好的天气预防。

Convertible:美国英语用词,原表示两门车,但现在专指两门四座车。美国英语Convertible Sedans,表示4座车。

Coupe:本来是个法语词,表示缩短的轿车。自上世纪60年xx始,专门指四座轿车中的两门运动轿车。在此之前,Coupe一般是两座或者2+2座。

De Ville:城市马车,前排座位一般有一个可移动的隔板,后出现了Coupe de ville和limousine de ville.

Fastback :就是车后部从车顶到尾部是直线的。模仿战前的飞机设计。

GT:意大利语为Gran turismo,英语对应的为Grand Touring。一般是两门车,而且是Fastback。两人乘坐很舒适,但具用跑车性能。目前含义比较混乱,最初是表示高性能但不注重车的形状。

Limousine:指六座或以上的大型轿车,每边有三个车窗。

Roadster:美国英语,指敞棚两座跑车,等同于“Sports car(跑车)”。

Saloon:英语,等于美国英语用词Sedan和意大利语Berlina,原意为来自房屋中的一个房间。

Sedan:美国英语,等同于Saloon。

Sedanca:与Coupe de ville同义。Sedanca de ville只有在后排可以乘坐4人的时候才可以等同于limousine de ville。

Spider:意大利语,登同于英语的Roadste或Sports car。英语偶尔拼写为Spyder。

Tourer:敞棚两门轿车,四个座位,具有Cabriolet车顶。上世纪20年代的Tourer一般后排空间采取小门设计。

除开上面的一般设计外,还会出现以赛道、人名等命名的车。但一般都离不开上面提到的车型范畴。所有的汽车车型设计都是“汽车造型师”的杰作,但汽车造型是“最不被理解的商业艺术”。

补充一点,美国人Harley Earl是通用汽车{dy}位“首席设计师”,也有人认为是世界上{dy}位“首席设计师”。他起初在好来乌做零工,后来到底特律帮助通用汽车公司销售汽车,并一直留在GM。他从为电影明星制造专用汽车到大批量生产汽车,一步完成!更有趣的是,Harley Earl不会画,但他告诉其他人用3D画出他想要的和想做的。

已投稿到:
郑重声明:资讯 【购车:不得不了解的一些车型概念术语_香友_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——