合同中英文对照- 幽默贸易电脑- waynesway - 和讯博客
合同中英文对照 [转贴 2010-05-20 19:56:19]   

CONTRACT No. ________________________

               “____”_______________ 2008

  

                                            合同号:____________

                                              2008                  

                               (                          )hereinafter referred to as "Buyer", in the person of General DirectorMr.                       , acting on the basis of the Charter, on the one part, and "                                ." (                     ),  incorporated under the law of Сhina, hereinafter referred to as "Seller", in the person of General Director         , acting on the basis of the Charter, on the other part, collectively hereinafter referred to as “Parties”, have concluded the present Contract as follows:

 

                                                       ),法人代表为其总经理          先生,以下简称“买方”,合同一方;与                                    (中国),法人代表为其总经理             先生,以下简称“卖方”,合同另一方;以下共同简称为“双方”,签订以下合同。

1.      SUBJECT OF THE CONTRACT

The Seller sells and delivers, and the Buyer buys and pays               (Hereinafter referred to as "Goods") as per the Specification No. 1 to present Contract, which is integral part hereof.

 

The Goods supplied for own needs of Buyer.

 

Price, quantity, quality and technical parameters of the Goods shall be determined in accordance with provisions of this Contract and Specification No. 1.

 

Country of Origin of Goods :  

Manufacturer:  

1.      合同内容

依照本合同说明1,卖方销售交付,买方购买支付           (以下简称“货物”),说明1是本合同不可分割的部分。

 

 

货物供给买方自己需要。

 

货物的价格、数量,质量及技术参数应坚决符合本合同及说明1中的规定。

 

 

商品原产国:

制造商:

2. PRICE AND TOTAL SUM OF THE CONTRACT

2.1. The prices for the Goods are fixed in US dollars and are understood to be on DDU basis in line with Incoterms-2000 and delivered according to Specification No. 1 to present Contract, free out.

2 合同价格及总金额

2.1.货物价格确定为美元价格且依照国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000版的DDU交付条款,根据本合同的说明1交付货物,不承担卸货费用。

 

2.2. The total sum of the present Contract is USD               (                                only).

2.2. 本合同的总金额为:         美元(大写: )

2.3. Prices for the Goods supplied under the present Contract are fixed and valid for the whole period of delivery.

2.3. 本合同中所供应货物的价格在整个交付期内固定且有效。

3. DELIVERY OF THE GOODS

3.1. The goods shall be delivered on DDU                       free out, as specified in Specification No. 1 to the present Contract.

3.货物交付

3.1. 根据DDU交付条款,本合同说明1所规定的,在                     (站代号:                 )交付货物,不承担卸货费用。

3.2.The goods should be shipped by railway transport.  Delivery period - according to Specification No. 1 to the present Contract.

3.2. 货物应通过铁路运输。交付期—根据本合同说明1中的规定.

3.3. The partial shipments of Goods are allowed.

3.3. 允许货物分批装运。

3.4. Shipment ahead is allowed upon agreement with the Buyer.

3.4.得到买方同意后,允许提前装运。

4. DESTINATION POINT

4.1. Destination point:

- Akhunbabayevo railway station              according to Specification No. 1 to the present Contract.

4.目的地

4.1.目的地:

根据本合同说明1,目的地为:

4.2. Seller shall ensure all Goods are packaged in such a manner to ensure the Goods shall be transported and delivered to Buyer without sustaining damage.

4.2.卖方应确保所有货物都进行包装,并保证货物在运输与交付时,完好无损。

5. QUALITY OF GOODS

5.1. Quality of the Goods sold under the present Contract shall be in full conformity with present Contract and the Specification No. 1, API Standard (American Petroleum Institute), and confirmed by Certificate issued by the manufacturer.

5 货物质量

5.1.本合同所出售的货物的质量应xx符合本合同及说明1中的API(美国石油学会)标准,并有制造方颁发的质量证明证实。

5.2. Seller guarantees that delivered Goods are new and not used.

5.2. 卖方保证交付的货物是新的且未被使用过。

5.3. Technical documentation has to be in compliance with technical norms and standards applied for delivered Goods. In case of necessity and inquiry of the Buyer the Seller shall submit necessary additional documents for the state bodies of the Republic of Uzbekistan.

 

5.4. Guarantee period for Goods 12 months.

5.3.技术文件必须符合用于交付货物的技术规范与标准。必要的情况下,根据买方的要求,卖方应向乌兹别克斯坦共和国国家机构提交其它的必要文件。

 

 

5.4.货物保用期为12个月。

5.5. The Seller guarantees high quality of materials used for producing of Goods. The quality of the goods has to comply with requirements of the Contract.

5.5.卖方保证用高质量的材料生产货物。货物质量必须符合本合同的要求。

If Goods fail to conform to specifications or are otherwise defective, Buyer may reject all of the defective Goods purchased under this Agreement or any portion thereof and Buyer shall be entitled to a refund in full or at Buyer option, Seller shall promptly replace same at Seller’s sole expense.

如果货物不符合规格或有其它缺陷,买方可以拒收本协议中所购买的所有或其中任何一部分有缺陷的货物,且买方有权要求全部或选择性退款,卖方应迅速自费更换同样货物。

5.6. The Seller guarantees the delivery of Goods in full volumes in consistency with Specification No. 1. In case of incomplete delivery, the Seller has to deliver missing quantity that in three weeks.

5.6. 根据说明1,卖方保证交付全部的货物。如果交货数量不足,卖方必须在三周内交付所缺数量的货物。

5.7. All expenses in connection with returning or changing of Goods not corresponding quality or delivery missing parts shall be borne solely by the Seller.

5.7. 因不是相应质量或交付缺少部分的货物的归返或更换所产生的所有费用,应由卖方单独承担。

6. PAYMENT

6.付款

6.1. Payment will be made as per the details indicated in Article 15 within 10 (ten) banking days after the Goods have been delivered to the point of destination.

 

Currency of payment – US dollar.

The form of payment is bank transfer.

6.1.货物运输至目的地后10(十)个银行日内,根据第15款的规定付款。

 

付款币种—美元

付款形式是银行间转账。

6.2. Payments under this Contract will be effected against the submission by the Seller of the following  document in English or Russian:

6.2.本合同的付款:收到卖方提交的下列英文或俄文文件后付款。

- Invoice, 1 original.  

- xx, 正本1份。

6.3. All other expenses and duties collected by the Seller’s Bank in connection with the fulfilment of the present Contract are to be borne by the Seller and all other expenses and duties collected by the Bank of the Buyer are to be borne by the Buyer.

6.3.履行本合同时由卖方银行产生的所有其他费税由卖方承担,而由买方银行产生的所有其他费税由买方承担。

7. SHIPPING OF GOODS

7.货物装运

7.1. The Seller has to ship the Goods to the Buyer according to Specification No. 1.

7.1.卖方必须根据说明1,为买方进行货物装运。

7.2. The Seller shall inform the Buyer of the following data at his expense by fax within 2 working days from the date of departure of the train:

a) Contract No.;

b) Dispatch time;

c) Estimated Date of Arrival of Goods to destination point.

7.3. In addition with the cargo the Seller  should direct following documents

-        Transport bill – 1 original;

-        Certificate of Origin – 1 original;

-        Packing list – 1 original;

–     Invoice – 1 original.

7.4. The Seller should send to the Buyer one set of copies of the documents requested in clause 7.3 of this agreement by the courier.

7.2.卖方应在火车启程后2个工作日内,通过传真通知买方其下列票据的信息:

 

а)  合同号;

b)发货时间;

c)货物预计达到目的地的日期。

 

 

7.3.另卖方应该随货物提供下列文件:

-- 运单—正本1份;

-- 原产地证明—正本1份;

-- 装箱单—正本1份;

-- xx—正本1份。

 

7.4.卖方应该通过快递,给买方寄送一套第7.3条中所需文件的副本。

8. MARKING AND PACKING

Packing – standard export packing of the manufacturer (suitable for long distance transportation).

The Packing lists shall state:

 

The list of packed items, quantity, gross and net weights.

 

Marking:

No. of the Contract:

Description of the goods:

Net weight Kg:

Consignor:

The Seller is the consignor.

Consignee/Buyer:

  

8 唛头与包装

包装—制造商的出口包装标准(适合长途运输)

 

装箱单应说明:

 

包装项目列表、数量、毛重及净重

 

 

唛头

合同编号:

货物名称:

净重(千克):

发货人:

卖方是发货人。

收货人/买方: 

9. CLAIMS

9 索赔

9.1. Claims can be made in respect of the quality and quantity of the goods if it does not comply with the quality and quantity stipulated in the present Contract.

9.1.如果货物的质量和数量不符合本合同所规定的质量和数量,可以就该货物的质量和数量提出索赔。

9.2. The Buyer has the right to claim to the Seller within full guarantee time in accordance with item 5 of the Contract for the quality discrepancies, and claim against the quantity should be made during 15 calendar days from the date of arrival of the Goods at the station of destination.

On expiration of the above-mentioned period no claims will be accepted.

9.2.依照本合同第5款的有关品质差异,买方有权在整个保用期期间向卖方提出索赔;且数量索赔应在自货物到达目的站之日起的15个日历日内进行。

 

 

 

在上述提及的有效期外,不接受任何索赔。

9.3. The claims should contain the quantity and the name of the claimed Goods as well as the nature of the claim.

9.3.索赔应包括数量及索赔货物的名称及索赔的性质。

9.4. The claims should be forwarded by a registered letter/courier enclosing all the necessary documents justifying the claim.

9.4.索赔应该提前通过挂号信或快件方式送达,并附上所有必要的文件以证明索赔是正当的。

9.5. The Seller has the right to inspect the correctness of the claim by their representative within 20 days after the Seller receipt of the claim.

9.5.在收到索赔 后20日内,卖方有权由其代表检查该索赔的正确性。

9.6. Should the claim be accepted by the Seller, the Seller shall be obliged to replace the faulty Goods within 3 weeks at his expense, or to reimburse their value to the Buyer.

9.6.如果卖方接受索赔,卖方必须在3周内自费更换次货,或偿还买方次货的价值。

10. FORCE MAJEURE

10.1. Should any circumstances arise which prevent any of the parties from partial or complete fulfilment of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade. The time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force.

10 不可抗力

10.1.如果有任何阻止合同的任何一方部分或xx履行本合同规定的义务的情况发生,即,火灾、自然原因、战争、任何性质的军事活动,封锁。规定的履行义务时间应延长,延长期应等同于该情况的持续期。

10.2. Should the above circumstances continue to be in force for more than three months, each party shall have the right to refuse any further fulfilment of obligations under the Contract and in such case neither of the parties shall have the right to make any demand for damages upon the other.

10.2.如果上述情况持续超过三个月,一方有权拒绝继续履行本合同的义务,在这种情况下,双方的任何一方都无权向对方索要赔偿金。

The party, to whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other party as regards beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations.

不能履行本合同义务的一方,应立即通知另一方关于阻止其履行义务的情况的开始与终止。

10.3. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or by the Ministry of Foreign Economic Relations, investments and trade of Republic of Uzbekistan of the Buyer’s country shall be sufficient proof such circumstances and their durability.

10.3.由卖方商会或买方国,乌兹别克斯坦共和国对外经济联系、投资与贸易部颁发的证明,提供充分证据证明这种境况及其持续时间。

11. ARBITRATION

All disputes which might arise out of the Contract or in connection with the fulfilment of the Contract and which cannot be solved in the way of negotiation or correspondence shall be finally settled by arbitration to be held in The London Court Of International Arbitration (LCIA) in accordance with Vienna Convention on International Sales 1980 and Uzbekistan Law concerning liabilities of the Parties.

11 仲裁

由本合同产生的或与履行本合同有关的所有分歧,且不能通过协商解决,应最终由国际仲裁伦敦法院(LCIA),依据有关《国际销售合同1980》维也纳公约及乌兹别克斯坦法律的规定,裁定双方承担的责任。

LCIA arbitration award shall be final and binding upon both Parties.

LCIA仲裁裁决为终局裁决,对双方都有约束力。

Expenses under the Arbitration shall be paid by fault Party.

仲裁费用由过错方承担。

Both English and Russian texts shall have the same legal forces.

英文与俄文文本有同等法律效力。

12. PENALTIES

 For delay of payment, the Buyer must pay to Seller demurrage claims in size of 0.5%, but not more than 10% of delayed sum. 

In case the Seller has failed to deliver the Goods within the time specified in Clause 3.2  hereof, the Seller shall pay penalties at the rate of 0.5% of the delayed Goods’ value per each day of delay provided always that this penalty shall not exceed 15% of the delayed Goods’ value.

12 违约金

由于付款延误,买方必须付给卖方0.5%的逾期违约金,但不超过逾期货物金额的10%。 

 

如果卖方不能在第3.2条中规定的时间内交付货物,卖方应按延误货物价值每天0.5%支付违约金,但违约金不得超过延误货物价值的15%。

13. OTHER CONDITIONS

13.1. Neither party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third party without the written consent of the other party.

13.其他条件

13.1. 未得到对方的书面同意,双方的任何一方无权将本合同中规定的权利与义务转让给第三方。

13.2. Any alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by the both parties.

13.2.对本合同的任何变更与附加,只有在双方以书面形式并签字后有效。

13.3. The present Contract is made in 2 originals in Russian and English languages and both originals have identical legal force

13.3.本合同英、俄文一式两份,两份正本有同等法律效力。

13.4. In case of discrepancy English version of the contract will take the lead.

 

13.5. Customs Clearance in the Seller’s and transit countries shall be made by and paid at the expense of the Seller.

13.6. Custom clearance in the country of the Buyer shall be made by the Buyer and paid at the expense of the Buyer.

13.4. 如果产生分歧,以本合同的英文译本优先。

 

13.5.在卖方所在国清关及在中转国所产生费用由卖方承担。

 

13.6. 在买方所在国,买方清关并的由清关所产生的费用由买方承担。

14. EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT

14.1. The Contract becomes effective from the date of its signing and valid till the complete fulfilment of the obligations by the parties.

14.2. The Buyer is eligible to terminate contract  unilaterally if Goods not confirm to technical parameters and quality fixed in contract which might not be eliminated  in acceptable terms reserved by Parties.

14 合同效力

14.1. 本合同经双方签字后即生效,双方xx履行义务后终止。

 

14.2. 如果商品不符合本合同规定的技术参数及质量,买方有权单方面终止本合同。这两项内容 在 双方的(可接受的)保留条款中是不可删除的。

14.3. In case of termination of contract by the initiative of Buyer, the buyer should pay overall cost of goods shipped to the seller at the moment of contract termination.

14.3. 如果合同由买方主动终止,买方应在合同终止时,向卖方支付商品的全部装运费。

 

15. LEGAL REQUISITES OF THE PARTIES

 

The Seller:

 

Legal address:

 

Tel.:

 

 

BANK DETAILS:

Account Number:  

Bank Name:   

Address:  

SWIFT:

15.双方法定要项

 

卖方:

 

法定地址:

 

 

电话:   

传真:

 

 

银行信息:

账号:

银行名称:

地址:

SWIFT:

The Buyer/Payer:

 Legal address:

 

BANK DETAILS:

Name of the Bank:  

 

USD ACCOUNT No.:  

Inner account:

Code of the bank:                   

 SWIFT code:  

Correspondent bank: 

买方/付款方:

 法定地址:

 

银行信息:

银行名称:

美元账号:

内部账号

银行代号:

 

 

通知行:

16.双方签字

For and behalf of /За и от имени:

The Seller /Продавца

卖方代表:

 General Director

Mr.  

先生

For and behalf of /За и от имени:

The Buyer /Покупателя

买方代表:

General Director

Mr.


 

Specification No. 1 to Contract No. ____________ dd. ________________ / Спецификация № 1 к Контракту № ____________ от _________________

合同号____________日期________________说明1

编号

Name

名称

Technical description

技术参数

Qty (pcs.)

数量(件)

Qty (tons)

数量(吨)

Price per unit in USD

单价(美元)

Total amount in USD

金额(美元)

Delivery date

交付日期

Delivery terms

交付条件

 

pipes

Diameter:

Wall thickness:

Length:

Steel code:

Type:

Standard:

 

直径:

壁厚:

长度:

钢号:

型号:

标准:

 

 

 

 

 

Within 35 days after signing the Contract /

签定合同后35日内

 

 

DDU         (station code          ), Fergana region, Uzbekistan

DDU交货条件,                        )(站代号:                 

 

 

Total contract price in USD

合同总价格(美元)

 

 

 

 

 

 

According to API standards / Согласно стандартам API  (Американского Нефтяного Института)

根据API标准

HS Code of Goods:        

商品协调编码

Код ТН ВЭД товаров:

 

For and behalf of /За и от имени:

The Seller /Продавца

卖方代表:

 

General Director

总经理

Mr.                                                                     

                        先生

__________________________________________

For and behalf of /За и от имени:

The Buyer /Покупателя

买方代表:

General Director

总经理

Mr. __________________________________________

                            先生

 

 

郑重声明:资讯 【合同中英文对照- 幽默贸易电脑- waynesway - 和讯博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——