跳舞,不停地跳舞。
一定要跳要舞,只要音乐没停。
——羊男
某种意义上,这对“我”——村上春树《舞!舞!舞!》中的主人公——是不容选择的选择。是命运的使然。在这样一个所谓“高度发达的资本主义社会”中,在这样一个被彻底商品化了的物欲横流的社会,一个被扭曲到无以复加之地步但生活其中的人们则已经麻木了的社会,没得选择,只能不停地跳、不停地舞,“争取跳得好些再好些”。
和村上的许多大作一样,他用他那支犀利的笔,一层层地剥开生活的表象,不懈地探讨着生命与死亡、梦幻与现实的关系。孤独的他几乎没有可以交流的人。仅几个能谈得来的人,也像《挪威的森林》里面的那些人一样,一个个地被这个社会吞没了,——没有一点声响,甚至没有一点痕迹。
对这个他深恶痛绝的“高度发达的资本主义社会”,他用“海豚宾馆”的今昔巨变为例,揭示了弱肉强食、官商勾结、警匪一家、盘根错节的黑幕。一幕幕惊心动魄的场景、一段段含泪蘸血的文字,描述给我们看的虽然是30年前的日本,经济腾飞之时的东瀛,细细读来,慢慢品之,却有强烈的似曾相识之感。从政府计划再开发的方案尚在襁褓之中,“先知先觉”的大财团已经开始悄悄地收购被内定要发展的地区,倒卖地皮,“一切都是在周密的计划下执行”。如有人拒绝出让自己的土地,“于是,便有一些为虎作伥的恶棍不知从何处冒出来了,……那些手持日本佩刀的恶棍攻上门来,而xx则对这类事件迟迟不予制止,因为早已有话通到xx的{zg}上司那里了。”
作为一名xx作家,村上看问题看得比一般人要深。他指出:“这甚至不算是腐败,而是一种体制,也就是所谓投资。”确实,像这种我们司空见惯的行为,已不是能以“腐败”二字简单概括、解释的了。它是“高度发达的资本主义社会”的必然表现,是制度层面的深层次的东东。
看村上的书是一种享受。他用准确的文字语言,描绘出形形色色的人物,尤其是他们的灵魂。读之,感觉有滋有味,有深度有广度。也感谢林少华先生的翻译,——虽然没看过原著,但从可读性的角度看,译得应该是不错的。村上具有很强的遣词造句、描述事物的文字功底,其很多比喻貌似荒诞不经,细嚼之,则余味无穷,{zh1}不得不承认,比喻得太好了。从梦幻世界到现实世界,从眼中所见,到心里所想,他都处理得恰到好处,描述得令人难忘。
不过,翻译得再好,也会有遗憾的。如“我”被怀疑是xx嫌犯,被带到警局关了几天出来后,和小女孩雪通电话、见面时,数次说到她“词汇倒还丰富”、“果然词汇丰富”、“词汇确够丰富”,而看中文译文,只不过“换个说法”,说“怕不正常吧”;说了声“怪人”;说“不一般”。这种地方,恐怕只有看原著才能理解为什么“我”对这几个词有着“词汇丰富”的赞誉了。
什么时候找来看看,——为了品尝原汁原味。
已投稿到: |
|
---|