“夹心层”用英语怎么说?请看《中国日报》的报道:
Applications commenced yesterday in response to the Hong Kong Housing Society\'s plans to sell sandwich-class flats in Tseung Kwan O for singles and families. The flats are priced 23 percent below market value.
香港房屋委员会计划面向单身和家庭出售将军澳地区的“夹心阶层住屋”,申请已昨日开始。这些公寓的售价比市价要低23%。
文中的sandwich-class flat就是指“夹心阶层住屋”,sandwich class就是我们常说的“夹心层”,they are the backbone of various units but they do not meet the requirements for budget homes nor can they afford commercial housing.(“夹心层”是各行各业的骨,但他们没有达到申请廉价住房的标准,买不起商品房)。
香港提出的Sandwich Class Housing Scheme(夹心阶层住屋计划)和Home Ownership Scheme(HOS,居者有其屋计划)就有效解决夹心层的住房难题。
Sandwich这个词很形象地形容出了“夹心”的困境。如今,post-80s generation(“80后”一代人)很多已结婚生子,成为了名副其实的sandwich generation(明治一代,既要赡养老人,又要抚养下一代的人)。为了能够吸引雇主的注意,还有人带着sandwich board(家广告牌)在金融街漫步,那种前胸后背各有一块广告牌的样子真吸引人眼球啊。