沪江博客- Paradox - 2010年5月英语笔译二级回忆
昨天考了CATTI二级英语笔译。全国翻译资格证的证书貌似含金量还不错吧,只是在上海高口更加受人重视罢了。随着全日制翻译硕士专业的诞生,CATTI证书持有者也有渐渐上升的趋势,因为翻译专业的学生可以免考一门综合能力考试,而且报的人数也蛮多的。不管是将来会变成更“金”的证书,还是会随着人数增加而渐渐失去xx性,就不得而知了。但还是想检验下自己的能力,于是就报名参加了。
上午考的是综合能力。词汇题25分,包括填词、替词、和语法改错。题目不难,考的就是词汇量和语法,而且每题0.5分,尽量不要在这上面花费太多时间和精力吧。个人觉得六级或英语专业四级以上的词汇是{jd1}不成问题的。重头戏在阅读和完形上。阅读共50分,分5段文章,每段文章有10道题,与其他类型的考试相比有点特别。都是选择题,但是问的很细,想想一段四五百字的文章问出那么多题来,是有点绕不过来。阅读时要通读一遍后再仔细对照题目斟酌。完形也是另一个难点,25个空,没有选项,自己填词。今年的题目较简单,训练时的难度比真题要难一些,每次我只能对10个左右。对于完形,我觉得{zh0}的就是培养语感了,找到整篇文章的口吻和观点,有的空顺其自然就脱口而出了。整个综合能力考试时间为2个小时,我的建议是一定要给阅读准备充足的时间,还要留出时间来涂卡。整体难度不是太大。
下午考翻译实践。考试时间为3个小时,可以带外中、中外两本纸质字典(电子词典、手机、电子设备禁入)。需要翻译的内容有四段:两篇英译汉,两篇汉译英。但给出的文章有六段。汉译英中一篇文章是必做,另有两篇文章选做一篇。英译汉也是同样。汉译英一篇长度大概有六七百字,一般是关于国外政治、经济、农业、生态。科技等的内容。英译汉要短一些,每篇仅三四百字吧,一般都是中国的政治、经济类话题。比如今年的题目:英译汉一篇是讲欧盟关于取消蔬菜水果标准化的规定的,另两篇选做题分别是“吃灰”能帮助人们调节免疫系统,和埃及法老墓;汉译英必译题是中缅边界问题,两篇选做分别是中国外出旅游者和中国服装的变化。个人觉得翻译至少要准确,字迹要清楚,考试要求不得使用涂改用品,我们考场上有位同学就因为使用涂改液被监考老师指出来批评了,不知道会不会影响改分,但肯定会影响心情吧。关于字典的问题,我看到有人就拿了两本小小词典,和小学时用的小学词典似的,还有人是拖着箱子进的考场(可能当天下雨不好携带大字典吧)。网上基本说用陆谷孙的《英汉大词典》和一本外研社出的《汉英词典》比较好。我用的是上海译文出版社的《英汉大词典》(陆谷孙)和《汉英大词典》(吴光华),两本字典都超大,超沉,考试时查阅很不方便,而且时间也不够用来详细查字典,所以我觉得其实不带字典的效果甚至要超过这次考试。所以尽量准备自己熟悉又较全但是小巧的字典就好,不要时间都浪费在翻字典上。总的来说翻译的难度不是太大,但是改分据说比较严,所以宁可舍弃些文采也要保证不犯错误,因为扣分都是按照错误点扣的。

郑重声明:资讯 【沪江博客- Paradox - 2010年5月英语笔译二级回忆】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——