翻译心得(关于船舶专业的术语)_俊雅逸晖_百度空间

       最近在翻译一份有关船舶的稿件,觉得获益良多,至少学到了不少这方面的专业术语。例如“船长”一词,我们通常首先想到的是”captain”,但在我翻译的这篇稿件中,英语原文却是用”master”来表示的。另外,”chief officer”是“大副”不易弄错,但”officer”一词则应当翻译成“高级船员”。还有在船舶专业中,”chief engineer”一般并非翻译成“总工程师”,而是翻译成“轮机长”。我想这大概与这里的”engineer”是来自“engine”一词有关。在船舶专业术语中,”engine”并不翻译成“引擎”或“发动机”,而是“轮机”;相应地”engine room”是“轮机室”或“轮机房”,也有翻译成“机舱”的。而单独的”engineer”则一般不翻译成“工程师”,而是称为“轮机师”。

       另外”port”这个词也很有意思。对于船舶而言,”port”当然有“港口”之意,但如果这个词与”starboard”连用,则往往不是理解成“港口”。在船舶专业术语中,portstarboard分别对应“左舷”和“右舷”。

       Draught这个词与”drought”只有一个字母之差,很容易混淆。后者是“干旱”,前者在船舶专业中则是“吃水”之意。与之相关的几个常用词语分别是:Draughts at Fwd Marts /F.P.(船头/首尖舱吃水标志;F.P.”forepeak”的缩写,也可翻译成“船首舱”)、Draughts at Aft Marks /A.P. (船尾/尾尖舱吃水标志;A.P.”after peak”的缩写,也可翻译成“后尖舱”))和Draughts at Midships(船身中央吃水标志)。

       关于船舶专业术语的翻译,不妨下载中国船级社的《船上海洋污染应急计划编制指南》来看看(可从http://www.moc.gov.cn/zizhan/zhishujigou/chuanjishe/guifanguize_DT/200801/P020080110591318273834.pdf下载)。里面有一个“船上海洋污染应急计划”中英文对照的样本,很有参考价值。



郑重声明:资讯 【翻译心得(关于船舶专业的术语)_俊雅逸晖_百度空间】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——