鹅妈妈童谣_讴歌流年_百度空间
蛋在断崖之上孵着
  孵着孵着掉下来了,
  就算聚集了国王所有的马,
  就算聚集了国王所有的臣子,
  蛋也不能再恢复原来的样子…
  Humpty Dumpty
  Humpty Dumpty sat on a wall
  Humpty Dumpty had a great fall
  All the king's horse And all the king's men
  Couldn't put Humpty Dumpty together again
  当亚瑟王治理这片土地的时候,
  他是一位伟大的王。
  他偷了三袋麦片,
  为了做一个大布丁。
  这个王做的布丁,
  放进许多葡萄干,
  还放进了一块xx油,
  就像我的两个拇指那么大。
  国王和皇后吃了布丁,
  身边的贵族们也吃了。
  那天晚上他们什么也没吃,
  第二天早上皇后被油煎了。
  When good King Arthur ruled his land
  He was a goodly king;
  He stole three pecks of barley meal
  To make a bag-pudding.
  A bag-pudding the king did make,
  And stuffed it well with plums,
  And in it put great lumps of fat
  As big as my two thumbs.
  The king and queen did eat thereof,
  And noblemen beside,
  And what they could not eat that night
  The queen next morning fried.
  死了一个男子
  死了一个男子,
  一个没出息的男子,
  懒得动手把他埋在坟墓里。
  头滚落在床下,
  四肢散乱的在房间里。
  There Was A Man
  There was a man, a very untidy man,
  Whose fingers could nowhere be found
  to put in his tomb.
  He had rolled his head far underneath the bed;
  He had left legs and arms lying
  all over the room.
  妈妈杀了我
  妈妈杀了我,
  爸爸吃了我,
  兄弟姐妹坐在餐桌底下,
  拣起我的骨头,
  埋在冰冷的石墓里。
  My Mother Has Killed Me
  My mother has killed me,
  My father is eating me,
  My brothers and sisters sit under the table,
  Picking up my bones,
  And they bury them
  under the cold marble stones.
  所罗门?格兰蒂
  所罗门?格兰蒂
  月曜日(星期一)出生,
  火曜日(星期二)受洗礼,
  水曜日(星期三)结婚,
  木曜日(星期四)得病,
  金曜日(星期五)病加重,
  土曜日(星期六)死去,
  日曜日(星期天)被埋在土里,
  这就是所罗门?格兰蒂的一生。
  Solomon Grundy
  Solomon Grundy,
  Born on a Monday,
  Christened on Tuesday,
  Married on Wednesday,
  Took ill on Thursday,
  Worse on Friday,
  Died on Saturday,
  Buried on Sunday.
  This is the end
  Of Solomon Grundy.
  三只瞎眼的老鼠
  三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
  它们追著农夫的老婆,
  她用餐刀切了它们的尾巴。
  你这辈子见过像这样的东西吗?
  和三只瞎眼的老鼠一样。
  Three Blind Mice
  Three blind mice! See how they run!
  They all ran after the farmer's wife,
  Who cut off their tails with a carving knife.
  Did you ever see such a thing in your life
  As three blind mice?
  唱一首六便士之歌
  唱一首六便士之歌,
  袋子里装满黑麦;
  二十四只黑画眉,
  被放在派里面烤!
  当派被剥开,
  画眉开始唱歌;
  那可不是放在国王桌前,
  十分可口的一餐吗?
  国王在帐房数钱;
  王后在客厅吃面包蜂蜜。
  女仆在花园晒衣;
  一只黑画眉飞来,
  啄走了她的鼻子。
  Sing A Song of Sixpence
  Sing a song of sixpence,
  A pocket full of rye;
  Four-and-twenty blackbirds
  Baked in a pie!
  When the pie was opened
  The birds began to sing;
  Was not that a dainty dish
  To set before the king?
  The king was in his counting-house,
  Counting out his money;
  The queen was in the parlor,
  Eating bread and honey.
  The maid was in the garden,
  Hanging out the clothes;
  When down came a blackbird
  And snapped off her nose.
  three children on the ice
  three children sliding on the ice
  upon a summer's day,
  as it fell out, they all fell in,
  the rest they ran away.
  oh, had these children been at school,
  or sliding on dry ground,
  ten thousand pounds to one penny
  they had not then been drowned.
  ye parents who have children dear,
  and ye, too, who have none,
  if you would keep them safe abroad
  pray keep them safe at home.
  在冰上的三个孩子
  三个孩子在冰上滑冰
  在夏天过后的{yt},
  当它争吵的时候, 他们全部摔倒,
  其余的他们逃走。
  哦, 这些孩子在学校,
  或者在干的地面上滑,
  一便士的一万英镑,
  他们没有再被淹死。。
  有孩子的亲爱的父母,
  而且谁也没有,
  如果你想在国外保证他们的安全,
  就在家祈祷他们安全。
  cross patch
  cross patch, draw the latch,
  sit by the fire and spin;
  take a cup and drink it up,
  then call your neighbours in.
  克劳斯·帕奇,画上门插销
  克劳斯·帕奇,画上门插销,
  坐在炉子和纺车边上;
  拿起一杯茶,把它喝光,
  然后把邻居们叫进来。
  the old woman under a hill
  there was an old woman
  lived under a hill;
  and if she's not gone,
  she lives there still
  在一个小山下面的老女人
  有一个老女人
  在一个小山之下居住;
  而且如果她不离去,
  她仍然居住在那里
  oh, dear!
  dear, dear! what can the matter be?
  two old women got up in an appletree;
  one came down, and the other stayed till Saturday
  天哪!
  亲爱的,亲爱的! 什么能出事?
  二个老妇人在苹果树中起床;
  一个落下来,而另一个一直停留到星期六。
  tweedle-dum and tweedle-dee
  tweedle-dum and tweedle-dee
  resolved to have a battle,
  for tweedle-dum said tweedle-dee
  had spoiled his nice new rattle.
  just then flew by a monstrous crow,
  as big as a tar barrel,
  which frightened both the heroes so,
  they quite forgot their quarrel.
  tweedle -达姆和tweedle,迪
  tweedle -达姆和tweedle,迪,
  决定战斗一场,
  为tweedle -达姆说tweedle迪
  弄了他漂亮的新拨浪鼓。
  就在这时,乘坐一只可怕的乌鸦,
  像焦油桶一样大,
  这吓坏了两个英雄,
  他们忘记了他们的争吵。
  old mother goose
  old mother goose, when
  she wanted to wander,
  would ride through the air
  on a very fine gander.
  老母亲鹅
  当母亲鹅老了时,
  她想流浪,
  会骑着空气
  在一只非常好的鹅上。
  little jumping joan
  here am i, little jumping joan,
  when nobody's with me
  i'm always alone.
  小跳琼
  这是我, 小跳琼,
  当没有人和我在一起时,
  我总是孤独。
  pat-a-cake
  pat-a-cake, pat-a-cake,
  baker's man!
  so i do, master,
  as fast as i can.
  pat it, and prick it,
  and mark it with t,
  put it in the oven
  for tommy and me.
  轻拍-一个-蛋糕,轻拍-一个-蛋糕,
  贝克的男人!
  因此我做,主人,
  我可以尽可能地快速。
  轻拍它, 刺破它,
  给它标注吨,
  把它放入烤箱,
  给汤米和我。
  money and the mare
  "lend me thy mare to ride a mile."
  "she is lamed, leaping over a stile."
  "alack! and i must keep the fair!
  i'll give thee money for thy mare."
  "oh, oh! say you so?
  money will make the mare to go!"
  up went pussy-cat, down went he,
  down came pussy-cat, away robin ran,
  says little robin redbreast: "catch me if you can!
  little robin redbreast jumped upon a spade,
  pussy-cat jumped after him, and then he was afraid.
  little robin chirped and sang, and what did pussy say?
  pussy-cat said: "mew, mew, mew," and robin flew away.
  金钱和母马
  “你借给我母马骑一英里。”
  “她瘸了,只能跳跃。”
  “呜呼!,我必须保持公平!”
  “我为了你的母马给你钱。”
  “哦,哦!说你呢?”
  “钱将使母马过去!”
  猫上去了,他走后又下去了,
  猫来到下面,知更鸟飞远了,
  小罗宾知更鸟说:“如果你能,就追赶我!”
  小罗宾知更鸟在铲子上跳,
  猫在他后面跳,然后他害怕。
  小知更鸟啁啾和歌唱,猫说了什么?
  猫说:“喵,喵,喵。”知更鸟飞走了。
  a melancholy song
  trip upon trenchers,
  and dance upon dishes,
  my mother sent me for some barm, some barm;
  she bid me go lightly,
  and come again quickly,
  for fear the young men should do me some harm.
  yet didn't you see, yet didn't you see,
  what naughty tricks they put upon me?
  they broke my pitcher
  and spilt the water,
  and huffed my mother,
  and chid her daughter,
  and kissed my sister instead of me.
  忧郁歌
  在挖沟机上旅游,
  并且在碗碟上跳舞,
  我的母亲寄给我一些酵母,一些酵母;
  她轻轻地叫我去,
  并很快再来,
  对于让我恐惧的年轻男子我应该做出一些伤害。
  但你没有看见,但你没有看见,
  他们放在我上面多顽皮的鬼点子?
  他们打断了我的投手
  并且溢出了水,
  并且吓了我的母亲,
  并享有一定的女儿,
  而且取代我吻了我的姊妹。
  jack
  jack be nimble, jack be quick,
  jack jump over the candle-stick.
  杰克
  杰克是敏捷的,杰克是快的,杰克跳过了蜡烛-棍。
  going to st. ives
  as i was going to st. ives,
  i met a man with seven wives.
  every wife had seven sacks,
  every sack had seven cats,
  every cat had seven kits.
  kits, cats, sacks, and wives,
  how many were going to st. ives?
  去圣·艾夫斯
  当我去圣·艾夫斯,
  我会见了七个妻子和男子。
  每个妻子有七个袋子,
  每个袋子里有七只猫,
  每只猫有七个包。
  包、猫、袋,和妻子,
  有多少人去圣·艾夫斯?
  thirty days hath september
  thirty days hath september,
  april, june, and november;
  february has twenty-eight alone,
  all the rest have thirty-one,
  excepting leap-year, that's the time
  when february's days are twenty-nine.
  九月有三十天
  九月有三十天,
  四月、六月和十一月;
  只有二月有二十八,
  其它的都有三十一,
  除了闰年, 那是时间
  当二月的天数是二十九的时候。
  baby dolly
  hush, baby, my dolly, i pray you don't cry,
  and i'll give you some bread, and some milk by-and-by;
  or perhaps you like custard, or, maybe, a tart,
  then to either you're welcome, with all my heart.
  宝贝洋娃娃
  嘘,孩子,我的洋娃娃,我求你不要哭,
  我将会给你一些面包和一些由牛奶;
  或者你喜欢蛋糕,或者,也许,一个馅饼,
  然后要么不用谢,要么我所有的心。
  bees
  a swarm of bees in may
  is worth a load of hay;
  a swarm of bees in june
  is worth a silver spoon;
  a swarm of bees in july
  is not worth a fly.
  蜜蜂
  五月里的一群蜜蜂,
  价值是一个干草的负荷;
  六月里的一群蜜蜂,
  价值是一根银勺子;
  七月里的一群蜜蜂,
  不值得飞。
  gay go up and gay go down,to ring the bells of london town.
  bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s.
  brickbats and tiles,say the bells of st. giles’.
  oranges and lemons,say the bells of st. clement’s.
  pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s.
  two sticks and an apple,say the bells at whitechapel.
  old father baldpate,say the bells at aldgate.
  maids in white aprons,say the bells at st.
  catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st.
  john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s.
  halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s.
  you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s.
  when will you pay me?say the bells of old bailey.
  when i grow rich,say the bells of shoreditch.
  when will that be?say the bells of stepney.
  i’m sure i don’t know,says the great bell at bow.
  when i am old,say the bells at st. paul’s.
  her comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head.
  欢乐地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。
  提到枪靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。
  提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。
  提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。
  提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。
  两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。
  提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。
  提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。
  说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。
  说起茶壶和煎锅,就想到大钟xxx。
  提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。
  提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。
  要问你什麼时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。
  还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。
  等你有钱?那是什麼时候?就想到大钟史特普尼。
  我也不太清楚,似是大钟包伍的回应。
  应该是我老的时候吧,说话的像是大钟圣保罗。
  蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命。
  What are little boys made of ?
  What are little boys made of ?
  Frogs and snails 
  And puppy-dogs' tails, 
  小男孩是由什么做的?
  青蛙和蜗牛
  还有小狗的尾巴
  What are little girls made of ? 
  Sugar and spice 
  And all that's nice.
  小女孩是由什么做的?
  糖和香料
  都是那么的美好呀
  Simple Simon
  Simple Simon met a pieman
  Going to the fair;
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Let me taste your ware."
  无知的西蒙遇见一个卖派的商人
  正要赶往集市;
  无知的西蒙对卖派的商人说:
  “让我尝尝你的东西。 ”
  Says the pieman to Simple Simon,
  "Show me first your penny."
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Indeed I have not any."
  商人对无知的西蒙说:
  “先让我看看你的便士吧。”
  无知的西蒙对商人说:
  “其实我身无分文。”
  He went to catch a dickeybird,
  And thought he could not fail,
  Because he'd got a little salt,
  To put upon his tail.
  他去抓小鸟,
  并认为自己不会失败,
  因为他有一把盐,
  撒在它的尾巴上。
  He went to take a bird's nest,
  Was built upon a bough;
  The branch gave way and Simon fell
  Into a dirty slough.
  他去取小鸟的窝,
  那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
  树枝断了西蒙掉下来
  落在肮脏的泥沼里。
  He went to shoot a wild duck,
  But wild duck flew away;
  Say Simon, I can't hit him,
  Because he will not stay.
  他去打野鸭,
  但是野鸭飞走了;
  西蒙说,我打不中它,
  因为他不呆在那里。
  Simple Simon went a-fishing,
  For to catch a whale;
  All the water he had got
  Was in his mother's pail.
  无知的西蒙去钓鱼,
  想要钓一条鲸鱼;
  然而他所拥有的水
  都在妈妈的水桶里。
  Simple Simon went a-hunting,
  For to catch a hare;
  He rode an ass about the streets,
  But couldn't find one there.
  无知的西蒙去打猎,
  想要打中一只野兔;
  他骑着驴穿过街道,
  那里找不到一只野兔。
  He went for to eat honey,
  Out of the mustard pot;
  He bit his tongue until he cried,
  That was all the good he got.
  他去吃蜂蜜,
  从一只餐桌上的芥末罐子;
  他咬着自己的舌头直到哭出来,
  这就是他吃到的全部。
  He went to ride a spotted cow
  That had a little calf;
  She threw him down upon the ground,
  Which made the people laugh.
  他去骑头花斑牛
  可母牛还有头小牛;
  母牛甩他在地上,
  惹的人们笑哈哈。
  Once Simon made a great snowball,
  And brought it in to roast;
  He laid it down before the fire,
  And soon the ball was lost.
  一次西蒙做了个大雪球,
  把它带回来烤一烤;
  把它放在火前面,
  雪球一会儿不见了。
  He went to slide upon the ice
  Before the ice would bear;
  Then he plunged in above his knees,
  Which made poor Simon stare.
  他到冰上去滑冰
  在冰还能支撑前;
  接着他陷入水中直到膝盖,
  可怜的西蒙睁大了眼。
  He washed himself with blacking ball,
  Because he had no soap;
  Then said unto his mother,
  "I'm a beauty now, I hope."
  他用黑色的鞋油来洗澡,
  因为他没有肥皂;
  然后他对妈妈说:
  “我现在很漂亮,我希望。”
  Simple Simon went to look
  If plum grew on a thistle;
  He pricked his fingers very much,
  Which made poor Simon whistle.
  无知的西蒙去看看
  李子是不是长在蓟上;
  手被刺伤了好几次,
  可怜的西蒙唿哨着。
  He went for water in a sieve,
  But soon it all ran through.
  And now poor Simple Simon
  Bids you all adieu.
  他用筛网取水,
  但是水很快就漏光了。
  可怜而又无知的西蒙啊
  永远地再见了
  Father And Mother And Uncle John
  Father and Mother and Uncle John
  Went to market one by one.
  Father fell off -- !
  Mother fell off -- !
  But Uncle John went on, and on,
  And on,
  And on,
  And on,
  And on,
  And on ...
  爸爸妈妈和约翰叔叔
  一个接一个地去集市。
  爸爸摔倒了——!
  妈妈摔倒了——!
  但约翰叔叔继续走,继续,
  继续,
  继续,
  继续,
  继续,
  继续……
  As White As Milk
  As white as milk,
  And not milk;
  As green as grass,
  And not grass;
  As red as blood,
  And not blood;
  As black as soot,
  And not soot.
 


郑重声明:资讯 【鹅妈妈童谣_讴歌流年_百度空间】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——