人们已经说过,如果狗咬了人,那不会是刊登在报纸头版的新闻,因为这样的事此前已经发生过无数次了;如果是人咬了狗,那可能会成为报纸的头版新闻了。
人不可能咬狗—他们对狗已经做了许多更有害的事情—可是,他们还在不断地把这种动物作为人类{zh0}的朋友而加以赞美。如果你想要了解人类对这种可怜的动物所表现出来的敌视、轻蔑和伤害的话,你只要审视多年来流传给我们的一些特殊的谚语就一目了然了。
你会揍一个叫你是“一条狗”的人;但是,如果他叫你是“一只老虎”,你会对他笑容满面。如果说“you were going to the dogs” (意思是你正在堕落,走向毁灭),你可能会非常地愤怒。我们听到过这样的抱怨,如:“this is a dog's life”(这是狗的生活,比喻过困苦凄惨的日子)和“things are going to the dogs”(形势或事态正向失败的方向发展,正走向灭亡)。一个人在非常厌烦地听到他的祖父在xx中说“things were going to the dogs”(我快不行了)的时候,一定要回答:“the dogs have had a good long wait”(死神离您还远着呢)(本句中dogs 的意思是毁灭、失败、生命的终结)。
我们听到过把最丑恶的、道德败坏的人描述成“dogs”(狗)。人们把坏蛋、卑鄙小人,抛锚的汽车,价廉质次的产品都称之为“dogs”(狗)。可怜的狗—他不得不忍受太多的无礼和耻辱。你能够理解为什么一个美国作家说跳蚤对一条狗是有用的,因为这些跳蚤使狗的脑子不再想自己是一条狗。既使如此,事情可能变得更糟了。正如xx上所说的,“一只活着的狗比一只死了的狮子好”。
如果xx没有给人类这个伟大和忠实的朋友带来希望的话,那么这里有一则非常古老的表述,从中它可以感受到更多的助益,“Every dog has his day”(每一只狗都有它自己走运的时候,比喻每人一生中总有得意的日子)。甚至莎士比亚笔下的哈姆雷特也提到“The cat will meow and the dog will have his day”(猫会咪咪地叫,而狗也会有得意时)。当一个受压制的人听到这些词语的时候,他感到有了希望—为了他自己,而不是为
了狗,他并不太关心狗的命运。
有一种行为特别让我们气愤。那就是当一个人不能拥有或享受某种东西的时候,他也不让别人拥有或享用。我们说他的这种行为举止像是“the dog in the manger”(意思是:狗占马槽,占着茅坑不拉屎的人,自己干不了又不肯让位的人)。这种表示法来自古希腊寓言作家伊索。他告诉我们当一只牛走近食槽,够着草料的时候,狗如何朝着牛狂吠,并试图咬这只牛。狗并不能吃草,所以它也不让牛吃。
一个喝了大量酒的男人,当他面对自己妻子的时候,他很快发现自己“in the dog-house”(意思是:失宠了,丢脸了)。当一正宿的时间与威士忌相伴以后,他可能感到自己难以起身迈步了(he may find it hard to get his “ dogs”(his feet) to
hold him up )。他必须去工作,但是毫无疑问他要“to dog it”(偷懒)—动作迟缓和逃避工作。
在这样的情况下,男人被劝告再喝下一杯同样的,已经让他们感到如此不舒服的威士忌酒—这种做法—正如我们在上一篇文章中已经说明的那样—被称之为“having a hair of dog that bit you ”(以酒解酒,以毒攻毒)。
这种观念来自一个非常古老的信仰:如果一只疯狗咬伤了人,应该从这只疯狗的身上拔下一根毛敷在被它咬的伤口上。这样做,据信会帮助xx伤口。
长久以来人们对此深信不疑。可是,不必弄清楚它是否真实。有人告诉我们,亚伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln )曾经问一个人,“ 如果你把一只尾巴叫腿的话,一只狗有几条腿?五条?不对。管一只尾巴叫腿并没有使尾巴成为一只腿”。
当然了,排斥一种古老的信仰和已经形成的习俗会引起许多麻烦。有的时候,比较聪明的作法是不再重复那些古老的争论,从而唤起新的不愉快和激动。对此,有一个表达法是—“ let sleeping dogs lie”(意思是:莫惹睡狗,别惹事生非)。
Cuichengxiu 译自 WORDS AND THEIR STORIES
2010-O4-25