[转载]“十字绣”+一句不知道意思的谚语_charles_新浪博客

前几天在超市等着煮面,无意间看到墙上卖的十字绣,包装上有两个英语单词:CROSS STITCH,不用说这个stitch就是“绣”之意。我学会了这个单词,好了,来掌握以下:

stitch

[stitʃ]
n.(缝纫或编织中的)一针
eg:She had the stitches taken out of the wound.
    她将伤口缝的线拆去了。

这几天一直在教学楼的大厅里反复地背反复地记秘书学、中国当代文学的笔记,这周是考试周了,发现自己一下子仿佛回到了高四时代,时间观念很强,一学期以来从未那么hard-working。和一个同学聊天时看见她的笔记本的封面上写有这样一句:Not to powder the face,but to face the powder.什么意思?我不太清楚,她说她也不记得了,是上欧美文化选修课时老师说的。

powder有面粉的意思,{dy}句里是动词了。

Not to powder the face,but to face the powder.如何更好地翻译这句话?

郑重声明:资讯 【[转载]“十字绣”+一句不知道意思的谚语_charles_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——