◎米電気自動車、日本へ出荷 1810万円の高級モデル {dy}段落は係り言葉が多くて訳しにくい文章の見本ですね。 美国超级电动跑车向日本出口 美国电动汽车冒险投资公司’TeslaMotors’21日在洛杉矶向媒体公开具有媲美xx跑车加速功能的电动汽车’RoadSter’首次向日本出口的情况。RoadSter的价格为1810万日元。 在日本,三菱汽车将向个人顾客推出电动汽车’i-MiEV’,日产汽车也计划于12月发售电动汽车,但是日本正式进口电动汽车尚属首次。Tesla高管称’虽然我们公司规模不大,但是希望与日本厂商对抗之中取得发展’。 该公司近日开始通过网页接受订单,并即将在东京开设店铺。首批出口的12辆都已经接受订单,预计5月上旬抵达横滨后立即与顾客交货。 RoadSter开始行驶后到时速100公里仅需要3.7秒,堪称’ 超级电动跑车’。{zg}时速为200公里,充电1次行驶380公里。车高113厘米,可乘2人的敞篷车。 では正解です。 ◆美国产xx电动汽车首次出口日本 【共同社洛杉矶4月21日电】美国电动汽车风投企业特斯拉汽车公司21日在洛杉矶向媒体公开了电动车“ROADSTER”首次出口日本的场面。该车的加速性能{jj0},堪与xx跑车媲美,售价为1810万日元(约合人民币133万元)。 むぅべん的生詞 风投:ベンチャー {jj0}:きわめて優れる 尚:まだ、なお 抗衡:対抗する、拮抗する 销罄:売り切れ 运抵:運ばれる、運送して到着する xx:傑出した人、特に優秀な人、物 「媲美」を思い出せたのは悪くなかったが「与~媲美」と対照物が前です。第4段落「スーパーカーと言われる」は「堪称超级电动跑车」で決まり!と思ったら「可谓电动汽车中的xx」ときた。 発売時期が4月と12月でも「紧追其后」ですか。4段落「二人乗り」はちなみに「可乘坐2人」で「坐」が抜けてますね。今回は直接pcで打ったので「洛杉矶」「媲美」「敞篷车」はピンインのみ合格です、字は思い浮かばず。 |