这是我于二〇〇一年六月在《世纪风》杂志发表的文章《警惕汉语的字母化倾向》
再近一些
二〇〇一年第六期《世纪风》杂志封面
《为汉语的纯洁而努力奋斗》
作者:xx张明
据近日新闻报道,国家广电总局向中央电视台下发通知,要求在电视节目中进一步规范用语,不能使用NBA
F1 甚至GDP等英文缩写词。
一石激起千层浪。支持者有之 ,反对者也有之。尤其是一些少数反对者,根本就是胡搅蛮缠丧失理智,有的甚至就是在凭情绪说话,恨不得中国xx英美化。
对国家广电总局的决定 ,我是持赞成态度的。早在十年前,我就撰文《警惕汉语的字母化倾向》,详细阐述了我的观点。文章发表之后,也是有人赞成有人反对。十年后的今天,这种汉语字母化的倾向越来越泛滥,严重影响了人们的阅读功能,汉语的纯洁性受到严重威胁。
最近,国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明表示,维护母语是必要的,希望字母词逐渐汉化。这算是xx部门的一个表态。但是,我想围绕这样的争论还会持久下去 ,汉语的危机仍然存在。同胞们、博友们,为了保持汉语的纯洁,保护母语的生命,我们要努力奋斗啊!
下面是我的文章:《警惕汉语的字母化倾向》
《警惕汉语的字母化倾向》
撰文:xx张明
随着国家现代化建设的不断发展,对外开放的不断深入,外国的科学成果先进技术以及文化思想不仅大量涌入,而且用潜移默化的方式影响着我们的语言,数千年来以点横竖撇捺方块字为特征的汉语正面临严重的挑战。
一、英文单词和缩略语在汉语媒体上的“狂轰滥炸”
翻开现在的许多报纸,我们可以看到这样的标题:“NEC在京设立全球‘脑库’”(2003年10月14日《北京晚报》31版),“MPA怎样招生怎样学”(2000年11月1日《中国青年报》11版),“GPS为有车族当管家”(2000年11月13日《北京青年报》38版),就连国内最xx的《人民日报》也有这样的标题:“走出WAP淘金误区”(2000年11月6日报纸11版)。除了标题之外,我们再来看一则消息报道:
“昂达机构{zx1}的GEFORCE2
NX-32PRO显卡具有双头显示功能,在卡上板载有一个CONEXANT视频芯片,可使用显示器加电视的搭配方式,并增加了对输入视频制式的选项。与普通的GEFORCE2
MX显卡相比,ON-DATA
NX-32PRO显卡在视频输出……(2000年11月13日《中国青年报》14版)”。
短短的70多个汉字内加杂了40个英文字母。当然,内行人一看就知道是说计算机领域内的事,包括上述那些报纸标题所反映的内容,许多内行人和专业人士都会知道。但是,报纸面对的是广大的普通读者,他们需要的是汉字,汉语是他们祖祖辈辈从小到大熟悉的语言和交际工具,他们的阅读不应该受到英语或相关专业的限制。
除了媒体,竟连政府文件也有了中英文结合的先例。笔者手头有一份由北京市建设委员会、北京市卫生局等五家单位于2003年5月26日联合发布的文件,标题是“北京建筑空调通风系统预防SARS确保安全使用应急管理措施实施细则”(见北京市外商服务中心《政策法规》第33期)。[注1]
中国的汉语怎么了,连文字也要逐渐西化与国际接轨吗?
二、汉语对英语说“狼来了”
我们的汉语中,已经融入了许多由英语表达的事物。例如,“VCD”、“DVD”、“CD”、“WTO”、“IC卡”、“IT市场”、“IP电话”、“T恤衫”
、“卡拉OK”等等。这些英语所表达的事物,是我们过去的生活里从来没有的,它来自国外,属于外来词,汉语暂时没有合适的词汇来表达它。过去遇到这种情形时,往往采用音译的方法,而且一直沿用至今,像沙发、可口可乐等等。但是,这些词在翻译和使用时又有非常严格的方法和规定。
就拿音译来说,外来词有音译外来词,例如,马达、咖啡等;音译加汉语语素外来词,例如,卡车、芭蕾舞等;音译兼意译外来词,例如,浪漫、幽默等。这些词汇已经成了汉语中的一部分,无论是说、读,还是书写都相当规范。可是“VCD”“DVD”等就不同了,它们被直接搬运到汉语里。而“T恤衫”
“卡拉OK”就更尴尬了,是用汉字和英语字母“嫁接”成一个词,显得多么的生硬和不伦不类,需知这样一来恰恰破坏了汉语的统一性和规范化,而且违背了汉字组词的规律。
三、英语替代只是为了书写简便吗
众所周知,汉字有“六难”:难认——字数众多,比画繁乱,字形难于认识;难读——汉字的表音功能不健全,字音难于读出;难解——符号多变,笔画零乱;难写——难于写对、写好、写快;难查——汉字笔画不规则,符号多,排列顺序缺少固定的方法,难检查;难记——由于前面所说的汉字难认、难读、难解、难写、难查,所以难于记忆。为了节省时间提高速度,人们往往用一些简便的数字进行替代。例如,用汉字表示“九万九千九百九十九”,就不如阿拉伯数字“99999”来得痛快简便,这正是汉字表达数字时的缺陷。因此,用阿拉伯数字替代汉语数字是情理之中自然而然的,而且现在使用已经规范化了(财务上的大写汉字则令当别论)。可是用英语字母替代汉字却是凤毛麟角,早期的现象有把“问题”写成“问T”的,但这也是仅仅局限于个别手写体中,登不了大雅之堂,更不用说在新闻媒体上使用了。
英语字母直接进入汉语是近些年的事,由于这些写法使用起来方便,有些意思大家也都明白,作者往往信手拈来毫不费力。例如“VCD”、“IC卡”等,还有一些事物若用汉字来表达显得麻烦和啰嗦,不如英文缩写简单干脆。像刚才提到的《人民日报》“走出WAP淘金误区”中的“WAP”是英语“WIRELESS
APPLICATION
PROTOCOL”的缩写,汉语的意思是“无线应用协议”(见同日《人民日报》“钟教授信箱”)。又例如《中国青年报》“MPA怎样招生怎样学”中的“MPA”,汉语的意思大概是“公共管理硕士专业学位”(笔者通过阅读后理解)。再例如,《北京青年报》“GPS为有车族当管家”中的“GPS”,汉语是“xxxx服务系统”。还有一个通俗的例子就是“克隆”,英语为“CLONC”,它的意译是“一种人工诱导的无性繁殖方式”,很明显,人们在用语言表达它时,音译“克隆”要比汉语意思简练得多。例如“克隆羊”、“克隆牛”等。
简练倒是简练了,只是读者若{dy}次接触这些词,同时又没有特定的解释时,肯定是不知所云,如坠五里烟雾。
四、我们只能“坐以待毙”吗
应当承认,语言是最有生命力的。一百年前的语言与现在的语言有很大的距离,这是因为社会向前发展了,语言作为人们的交际工具,最能体现社会生活内容,必定要跟着发生变化,否则就凝固和僵死。改革开放以来,外来文化的大量涌入,使得我们有些措手不及。人们在接受这些新科技新文化新思想时,应该有一个消化吸收的过程。语言也是这样,面对一个新东西,在缺少原有的词汇表达时,人们肯定会创造出新的词汇。这种创造在汉语中称为外来词。
有些外来词从音译到意译有一个发展过程。例如“青霉素”,人们开始不好用汉语表达,于是借助音译“盘尼西林”,时间一长,还是意译准确,又改用青霉素。音译“麦克风”,改为意译扩音器。“维他命”改为“维生素”,“雷米封”改为“异烟肼”(一种抗结核病药)等。有些词虽然是音译,却又和意译巧妙的结合起来,像可口可乐(COCA
COLA)、托福(TOFEL)。还有一些词是意译特别麻烦,用音译却简练,如前面提到的“沙发”、“咖啡”等。还有一个有趣的现象,“手机”刚刚进入我们的生活领域时,人们叫它“大哥大”,因为它比汉语“无线电手持电话”来得简短。现在的名称是“手机”,又比“大哥大”简短,汉语的意思也很明白,如今谁还把手机叫“大哥大”呢?由此可见,汉语词汇的发展要求是简短明白。
尽管如此,这些外来词毕竟是用汉字表示,比“卡拉OK”、“T恤衫”规范得多。笔者孤陋寡闻,不知英语中有没有英语字母和汉字结合的单词或语汇?如果没有,我们的汉语为什么要这样?难道汉字里就没有可以代替英语字母的字吗?
五、汉语能够表达的就不要用英语
新事物初进国门,汉语暂时无法表达而采用音译可以理解。一旦国人了解了新事物的本质,就能够用汉语表达。例如,“VCD”可以叫“影碟机”,“DVD”可以叫“高清晰度影碟机”,“WTO”可以叫“世贸组织”,“OPEC(欧佩克)”可以叫“石油输出国组织”,“E-MAIL(伊妹儿)”可以叫“电子邮件”,“MTV”可以叫“音乐电视”等等,既然我们能够用汉语表达,为什么非要用洋字码呢?不要忘了,我们是中国人!中国人就要对自己的语言文字负责。当然,有一些词暂时找不到合适的汉语替代,像“卡啦OK”、“T恤衫”等,但也不是没有办法。例如有的专家就提出“卡啦OK”可以用“歌乐”替代,有的作家把“T恤衫”有意写成“体恤衫”,这都是很好的尝试。关键在于要有一个认真解决问题的态度,语言学家责无旁贷,新闻媒体更是义不容辞。
六、汉字到底要不要改革
这个题目应该是语言学家探讨的课题。有专家曾说,一种文字的改革同时要具有两种特性:演变性和稳定性。演变性使文字能够得到发展,文字若无发展便失去存在的意义;稳定性使文字能够发挥作用,若文字{yt}换一个样,不但大家看不懂,而且无法操作。
文字需要改革,从非拼音的文字改为拼音文字,被称为文字拼音化。xxx曾说过(中国的汉字)要走世界文字共同的拼音方向。xxx在《当前文字改革的任务》中也说过,文字总是要变化的,拿汉字过去的变化就可以证明。将来总要变化的。而且可以说,世界各个民族的文字形式将来总有{yt}会逐渐统一,甚至语言{zh1}也会逐渐统一。人类的语言文字发展的{zh1}趋势是逐渐接近,到{zh1}也许就没有多大区别了。
伟人具有前瞻性。
我们周边国家的语言文字也曾有过变化。据资料显示:日本在公元三世纪传入汉字,1200年开始用简化的汉字创造音节字母,八百多年前这套字母成熟,叫做“假名”,夹在汉语中间应用,使日语成为半表音文字。朝鲜在公元二世纪传入汉字,1446年公布汉字笔画式的音素字母,叫做“正音字”,夹在汉字中间应用。1948年朝鲜废除汉字正音字混合体,使用纯粹正音字的拼音文字。越南在公元一世纪传入汉字,十三世纪创造越南形声字,叫做“喃字”,但是没有能够代替传入的汉字。十六世纪欧洲传教士给越南制订拉丁字母的拼音文字,1885年得到法定地位并沿用下来。[注]
那么,具有几千年历史的汉字会不会在不久的将来“寿终正寝”?目前谁也说不好,这个问题只能留给我们的子孙后代去研究解决。笔者认为,我们目前能够做到的不应该是汉字的拼音化,而是汉字使用的规范化;我们留给后代的应该是统一完整的汉字,而不是汉字和英语字母杂交的“畸形儿”。
语言需要净化环境,汉字需要xx污染。历史古老的汉语,你准备好了么?
笔者引用已于2001年1月1日实施的《中华人民共和国国家通用语言文字法》的有关规定作为本文的结束语:
“《国家通用语言文字法》第三条:国家推广普通话,推行规范汉字。第五条:国家通用语言文字(普通话和规范汉字)的使用应当有利于维护国家主权和民族尊严,有利于国家统一和民族团结,有利于社会主义物质文明和精神文明建设。第十一条:汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”
[注1] 这一段内容是后加的,发表时没有。
[注2]
引自周有光先生“文字改革和文字规律”,见《现代汉语参考资料》,胡裕树主编,上海教育出版社1980年10月版。