关于特许_ipdog_新浪博客
(书志+要约+请求の范囲)
--------------------------------------------------------------------------------
(19)【発行国】日本国特许庁(JP)
(12)【公报种别】公开特许公报(A)
(11)【公开番号】特开2001-59596(P2001-59596A)
(43)【公开日】平成13年3月6日(2001.3.6)
(54)【発明の名称】エレクトロフュージョン継手
(51)【国际特许分类第7版】

F16L 47/02
【FI】

F16L 47/02
【审査请求】未请求
【请求项の数】3
【出愿形态】OL
【全页数】3
(21)【出愿番号】特愿平11-234071
(22)【出愿日】平成11年8月20日(1999.8.20)
(71)【出愿人】
【识别番号】000005887
【氏名又は名称】三井化学株式会社
【住所又は居所】东京都千代田区霞が関三丁目2番5号
(72)【発明者】
【氏名】大木 研侍
【住所又は居所】山口県玖珂郡和木町和木六丁目1番2号 三井化学株式会社内
(72)【発明者】
【氏名】三河 満晴
【住所又は居所】山口県玖珂郡和木町和木六丁目1番2号 三井化学株式会社内
(74)【代理人】
【识别番号】100079636
【弁理士】
【氏名又は名称】佐藤 晃一
【テーマコード(参考)】

3H019
【Fターム(参考)】

3H019 GA03

--------------------------------------------------------------------------------

(57)【要约】
【课 题】プラスチック管にクランプしたときプラスチック管とのフィット性が向上して电気融着时に短络したり、座屈することがなく、また成形时に金型に注入した树脂の流れによる电热线の捩れを生じにくゝしたサドル部を有するエレクトロフュージョン継手を提供する。
【解决手段】电热线を涡巻状に巻いたマット11をインサート成形した部分をプラスチック管との接合面14より突出させて盛上げ部12を形成し、盛上げ部の段を弯曲させて外観上目立たなくさせる。


--------------------------------------------------------------------------------

【特许请求の范囲】
【请求项1】サドル部を有するエレクトロフュージョン継手において、サドル部のプラスチック管との接合面に电热线を涡巻状に巻いたマットをインサート成形した部分を盛上げて接合面より突出させたことを特徴とするエレクトロフュージョン継手。
【请求项2】盛上げ部の突出量を内周より外周に向かって渐次増加させたことを特徴とする请求项1记载のエレクトロフュージョン継手。
【请求项3】盛上り部の端面を弯曲させて盛上り部の段差を目立たなくしたことを特徴とする请求项1又は2记载のエレクトロフュージョン継手。
 
 

Hello,

I've searched 特許出願公開 in the glossary at the top page. The result was "Japanese Patent Application Kokai Publication Number" that correspoonds to 特許出願公開番号.

So I guess both "Laid-open Patent Application" (as taught in the course) and "Japanese Patent Application Kokai Publication" are correct translations for 特許出願公開.

Looks like "Laid-open Patent Application" is friendlier for native English people, but is there any particular situation a translator should use either of the terms?

Yas

  Hi Yas,

That's a very good question and I will be interested to hear everyone's opinion. Personally speaking I am not a big fan of passing off words such as "kokai" in a translation because I don't really consider it to be English, which is why I prefer an accurate description of what the term actually describes, such as "laid-open patent publication", "Japanese laid-open patent application", or other variations on this theme. Unfortunately, terms such as "kokai" are still commonly used in English in the patent field, which is why it was in the glossary, but I have also now added the alternative as I should have done in the beginning. If anybody has a better way of describing this term, I'm all ears! The term "published" is also sometimes used instead of "laid-open", but I don't have any strong personal preference either way. You may find that particular companies have particular ways of translating this, so dropping a client an e-mail to confirm their approach is never a bad idea.

Cheers,

Jamie
 

Wow, Jamie, I didn't expect to have such interesting thoughts about my question! I agree "kokai" is not a translation, and a reviewer who sees it may then have to find a right English word for it unless otherwise he/she is very much used to Japanese patent field.

I am not sure how well the word, kokai, is naturalized among people in the field, but guess it's not as well naturalized as Tsunami, Geisha, or maybe Pokemon!

So I think if a target reader is a native English speaking person, it should be "laid-open" or "published."  I guess only a native Japanese reviewer in Japanese translation company may be happy about "kokai" as J-E translation is most probably for a native English speaking person, not for a native Japanese.

I hope a reviewer won't hate me...... Maybe, I should ask.....

Yas

 

So, maybe, adding "Patent Laid Open Gazette" for 公開特許公報 to the glossary is a good idea, I guess.

I also found on Google that kokai is used in many documents when referring Japanese patents. It seems propagated.... Having different options and being able to adopt one as apporpriate is good, anyway!

Yas



已投稿到:
郑重声明:资讯 【关于特许_ipdog_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——