--------------------------------------------------------------------------------
(19)【発行国】日本国特许庁(JP)
(12)【公报种别】公开特许公报(A)
(11)【公开番号】特开2001-59596(P2001-59596A)
(43)【公开日】平成13年3月6日(2001.3.6)
(54)【発明の名称】エレクトロフュージョン継手
(51)【国际特许分类第7版】
F16L 47/02
【FI】
F16L 47/02
【审査请求】未请求
【请求项の数】3
【出愿形态】OL
【全页数】3
(21)【出愿番号】特愿平11-234071
(22)【出愿日】平成11年8月20日(1999.8.20)
(71)【出愿人】
【识别番号】000005887
【氏名又は名称】三井化学株式会社
【住所又は居所】东京都千代田区霞が関三丁目2番5号
(72)【発明者】
【氏名】大木 研侍
【住所又は居所】山口県玖珂郡和木町和木六丁目1番2号 三井化学株式会社内
(72)【発明者】
【氏名】三河 満晴
【住所又は居所】山口県玖珂郡和木町和木六丁目1番2号 三井化学株式会社内
(74)【代理人】
【识别番号】100079636
【弁理士】
【氏名又は名称】佐藤 晃一
【テーマコード(参考)】
3H019
【Fターム(参考)】
3H019 GA03
--------------------------------------------------------------------------------
(57)【要约】
【课 题】プラスチック管にクランプしたときプラスチック管とのフィット性が向上して电気融着时に短络したり、座屈することがなく、また成形时に金型に注入した树脂の流れによる电热线の捩れを生じにくゝしたサドル部を有するエレクトロフュージョン継手を提供する。
【解决手段】电热线を涡巻状に巻いたマット11をインサート成形した部分をプラスチック管との接合面14より突出させて盛上げ部12を形成し、盛上げ部の段を弯曲させて外観上目立たなくさせる。
--------------------------------------------------------------------------------
【特许请求の范囲】
【请求项1】サドル部を有するエレクトロフュージョン継手において、サドル部のプラスチック管との接合面に电热线を涡巻状に巻いたマットをインサート成形した部分を盛上げて接合面より突出させたことを特徴とするエレクトロフュージョン継手。
【请求项2】盛上げ部の突出量を内周より外周に向かって渐次増加させたことを特徴とする请求项1记载のエレクトロフュージョン継手。
【请求项3】盛上り部の端面を弯曲させて盛上り部の段差を目立たなくしたことを特徴とする请求项1又は2记载のエレクトロフュージョン継手。
|
Hello,
I've So I guess both "Laid-open Patent Application" (as taught
in Looks like "Laid-open Patent Application"
is Yas |
|
Hi Yas, That's a very good question and I will be interested to hear everyone's opinion. Personally speaking I am not a big fan of passing off words such as "kokai" in a translation because I don't really consider it to be English, which is why I prefer an accurate description of what the term actually describes, such as "laid-open patent publication", "Japanese laid-open patent application", or other variations on this theme. Unfortunately, terms such as "kokai" are still commonly used in English in the patent field, which is why it was in the glossary, but I have also now added the alternative as I should have done in the beginning. If anybody has a better way of describing this term, I'm all ears! The term "published" is also sometimes used instead of "laid-open", but I don't have any strong personal preference either way. You may find that particular companies have particular ways of translating this, so dropping a client an e-mail to confirm their approach is never a bad idea. Cheers, Jamie |
|
Wow, Jamie, I didn't expect to have such interesting thoughts about my question! I agree "kokai" is not a translation, and a reviewer who sees it may then have to find a right English word for it unless otherwise he/she is very much used to Japanese patent field. I am not sure how well the word, kokai, is naturalized among people in the field, but guess it's not as well naturalized as Tsunami, Geisha, or maybe Pokemon! So I think if I hope a reviewer won't hate me...... Maybe, I should ask..... Yas |
|
So, maybe, I also found on Google that Yas |
已投稿到: |
|
---|