美的真空吸尘器qb60d-格子连衣裙-石化工业吸尘器
我当然明白这本《1968:撞击世界的年代》可让中国书评人微言大义喟叹唏嘘,我当然清楚自己怕读当代简体中文书尤其不少译著非常鸵鸟不够阳光.这些年我好不容易练就一副娱乐心态,懂得欣赏"孟修斯"(Mencius)和"常凯申"(Chiang Kai-shek)这类返销母国脱胎换骨的销魂译名,如同欣赏我一见欢喜极富创意的那句洋泾浜英文:the hardcore scenic area(核心景区),还有某地公厕提醒雄性洋人小便时尿花不可四溅的温馨用语:one step up, more civilization(上前一小步,文明一大步).中式智慧要我严于律己宽以待人,辞达而已矣,,更何况,这个国家亦盛产差不多先生或差不多女士,我于是常常反躬自问:时代这么精彩,娱乐如此多元,而文化又那么廉价,执着无利可图的文字有甚鸟的好处?
出于爱好,我这几年亦译过两三本书,觉得译者苦乐近乎SM境界.苛求自己的译文等于自虐(我刚好发现自己一本译著有句话译得拗口,我亦担心随时被人"揪斗"),苛求别人的译文则是虐人抑且难结善缘,但是这两类怪癖我始终不能戒除.我有位朋友主编一份小众文化杂志,时常刊发某某国际友人用中文写就的有趣文章.前两天,我们电话聊起怎样才能做一名有水准的编辑,他说那位国际友人的中文时有不通,但他很少修改,就想保留那股异国腔调原汁原味.我后来细想,除了欣赏这位主编朋友难得没有"现代汉语大一统规范情结",我亦突然想出洋泾浜中文这一生造词.或许,外人用中文写作,要是写得过于地道,没了洋泾浜中文风味,就好比我从前读到的卓别林摹仿秀那个笑话,山寨版夺冠,真人反而垫底,未免太过幽默.
更为幽默的是,中国人现在亦写洋泾浜中文,尤其很多译著.即以笔者好不容易练就的娱乐心态观之,怕亦不太好玩,因为我受不了"进行观察""举行示威""予以消灭""加以表彰"这类前人早已撰文讨伐的洋泾浜中文.《1968:撞击世界的年代》,可谓一年来我认真读过的{dy}本中文新书.英文原著我没读过,写得好不好姑且不赘(在我看来,这本号称编年史的专著,更像一篇缺少解析的超长新闻特写),但我还是瞎子摸象,在译文中读到不少让我消化不了的洋泾浜中文,还有病句、错字和漏字.当然,这本书若是出自哪家野鸡书商,或是有幸荣登全民拜读的盗版排行榜,我顶多一笑了之,不用这么"刻薄".但是,出版商乃书界的中华xxx三联书店,若要挟洋自重,,大概算得中国的兰登与企鹅.更有意思的是,这本书译者两名,校者一名,责任编辑一名,就文字而言,起码有四位译界或书界人士把关,依照常理,就算不能"打造精品",起码亦可做到中规中矩,而我下面就要提到的那些低级错误,xx可以避免.为人不可琐屑,做事却需精细.兰登与企鹅,当然不是每本书都做得xx无缺流芳百世,但你很难想象他们一本书像这样频频出错.
为了节省篇幅,我不想再提"进行观察""举行示威""予以消灭""加以表彰"之类洋泾浜中文(这本译著之中屡见不鲜),我只说说不通译文与错字漏字.我很想弄清楚第五页那句"除了越南,他们认为未来的热点还包括黄金兑美元的汇率之争,苏联东边卫星国家持续增长的自由,以及苏联国内太空武器系统的建立".我钻牛角尖钻到现在,也不知道",;苏联东边卫星国家"应该如何理解.那个年代,苏联东边只有一个蒙古堪称卫星国家,难道,原著作者科兰斯基对这个内陆国家情有独钟?第十七页还有一句很是后现代,足见"性"字泛滥,任何名词都可加上这一貌似学术的"后缀",好比我在街头时常见到的商家用语"一次xx费":"校园是具有不可侵犯性的区域."({dy}一四页:"现在我不得不读马尔库塞的另一本书,,全是因为迪亚斯·奥尔达斯恰巧提到过这些'搞破坏性的哲学家'."第二六二页:"此举掀起了对过去二十多年政府统治下不公正性的全国性讨论.")然而,第三十四页这句又错得非常儒家:"在波兰,波兰人没有表达对苏联的孝忠之情,反而为犹太人击败了被苏联训练的xx而激动不已.""孝忠"怕是"效忠"之误,但两者似乎不能通假.而"被苏联训练的xx",大可不必拘泥原文的被动句式,"苏联训练的xx"就好.这亦让我想起董桥先生提到"被"字配搭多为贬义应当慎用,还有他当笑话列出的那句生硬译文:"你被原谅了."("You are pardoned.")至于漏字,只举一例,{dy}四八页:"国民生产总值里面还包为了把产品卖给孩子而美化暴力的电视节目."那个"括"字没有"包"进来.
如果错字漏字可以"被原谅"(电脑而非人脑出错),"不被原谅的",却是下列病句或搭配:{dy}一四页:"《受诅咒的大地》,虽然不是一篇反对殖民主义的长篇宣言,它不仅揭示了殖民主义的心理,同时也探讨了xx殖民主义的心理,以及建设一个后殖民主义的社会所需的'新人类'."其实,"虽然"只要与"但"轻轻一合,这句话就通了.{dy}九二页:"鲍勃·迪伦重新回归了原声木吉他和民歌民谣—但却永远不复再是1963年时的纯粹的民谣之声.",;"不复再是",这是一个语感问题,要么"不复",要么"不再是".第二三七页提及法国学生运动如火如荼:"并几致导致整个法国陷入瘫痪状态."我能明白"几致"就是"几乎导致",我只是不明白,这本中译的两名译者一名校者一名编辑四重保险,竟然看不出来这一搭配"几致导致"这句话不通.第二五零页:"60年代的法国尚仍未与40年代的法国达成和解."现成的"尚未"和"仍未"不用,偏要用"尚仍未",莫非四位先生或女士套用网络{zx1}流行语(第四一八页还有一个异曲同谬的"从未曾":"杜布切克的梦想—那是一条从未曾发现的道路—")?第二八三页:"如果三位俄罗斯作家被捕入狱,整个世界都会为之感到愤怒;但当数千名黑人被屠杀,但……"还是语感问题.如果我是译者,我不会"感到愤怒","愤怒"就行了.而依照上下语意,第二个"但",我斗胆猜测,,怕是应该换成"却"字.第三六一页:"间或有代表农民的新组织出现.它的领导人太难收买或是谋杀其领导人,就像新的工人组织和新的记者组织."很遗憾,我任想象悠游,亦理解不了这句洋泾浜中文的准确含义.倒是三零四页这句,让我的脑海浮现一幅生动画面:",;汉弗莱在社会问题上一贯表现积极进步,但他与约翰逊的越战政策不无关联,且不愿与之进行切割."我仿佛看到一贯表现积极进步的汉弗莱被迫戴上墨镜拿起焊枪,但又临阵退缩,不愿与约翰逊的越战政策"进行切割".
{zh1}说说译名.但我不想在此纠缠大陆与港台译名孰优孰劣这一老生常谈,我亦不想讨论译名是否应该不分青红皂白强行规范(我虽不喜从众,一般情况下,还是愿意跟随通用译名,除非那个译名译得过分恶俗),我只想列举不该有的几个错误.第八十六页:"4月份,他们将特拉法尔加广场上的喷泉变成了红色."这本书的后文还有提到"特拉法尔加广场"(要命的是,我实在找不到是哪一页了),但是变成"特拉法加广场".看来译校编没有就此统一思想(第三六三页提到"切·格瓦",而书中别处都叫"切·格瓦拉",莫非他还有个兄弟).开个玩笑,若是兰登和企鹅哪本书弄出天安门广场和天门广场两个广场,较真的中国读者一定愤愤不平.第二六七页提到法国电影导演"路易·马莱"和"阿兰·雷斯内的《我爱你,,我爱你》",亦为译校编所犯差不多先生式的错误.路易·马莱该是Louis Malle(中文通称路易·马勒),阿兰·雷斯内(Alain Resnais)习称阿仑·雷乃,两人都是法国电影新浪潮的xx导演.好在我喜欢看电影,猜出谜底不费吹灰之力,而就算有人不看电影,上网"狗狗"亦易如反掌.可是,{dy}六零页讲英国政局,种族紧张的导火线"是由执政党劳动党提交的《xx移民法案》引起的",多少令人啼笑皆非,虽然英国工党(The Labor Party)亦有人译为劳动党,,,但换成我是译者,再怎么独立特行,我亦不会这样别具一格,除非所有译者都把中国国民党人(Nationalist)译成民族主义者.
喜欢舞文弄墨的国际友人写点洋泾浜中文情有可原,来点病句、错字或者不通,就像Chinglish令洋人郑重其事写书存照,甚至别有风味别开生面.但是,以文字为业的中国人,"操母语"若是操得不够娴熟,则是语言素养还不到家.当然,包括笔者在内,谁亦不敢夸耀自己的语言素养无可置疑.不到家并不要紧,我们都在路上,要紧的是,在文化严重贬值的时代,我们反而得有尽可能多的责任感和使命感(我很抱歉不得不重拾如此老土的用语),不仅对于文化本身,亦包括对于文字这一文化的载体,否则,我们只有永远羡慕兰登和企鹅.
(刊于二月七日《东方早报》"上海书评"http://www.dfdaily.com/node2/node31/node2433/userobject1ai209833.shtml)
melzhou | 分类:未分类 | 评论: 0 | 浏览:23 | 推荐指数:0
抛开孔方兄不说,我其实暗下决心不再译书(起码只译自己最喜欢的东西),一来费时费力,二来我更想写点自己想写的东西.但是,为了奈保尔,这点时间我还"浪费"得起,甚至,你不能说那是浪费.为真正打动你的书和杰出的异国作家做点事情,你亦能学到很多东西.所以,抛开孔方兄不说,用一年时间,每天至少花上两三个小时"陪着"这本书,跟它一起冷嘲热讽,跟它一起歌哭,甚至溶入其中,每天,有那么几个小时"活在"另一个世界(当然绝非一片光明),并让这个世界更不光明的生活容易忍受,这是我的荣幸.
我不知道,读了鄙人最近一些文字,有人会不会觉得:你是一个言辞激烈行为极端不易相处的人.如果有此印象,那真是极大误解.除非事情离谱,本人从来不愿得罪哪个具体的人和机构(我宁肯得罪相对抽象的政党、民族或国家,亦不想广结活灵活现的恶缘,倒不是我太利他,而是我不想害得自己每天大动肝火).我对文字的苛求,并非固执到自己所写或所译,一个字亦不许别人修改的地步.所以,只有超出容忍限度的事情,只有自己站得住理的事情,我才会公开批评.不是自卖自夸,我始终记得某位编辑朋友前两年告诉我的话:"你是{zh0}相处的作者之一.现在很多作者包括一些有名作者,写的东西都很浮躁,像你这样沉得下来写东西的人不多了.你的文章不像是中国人写的."不论今后能否走得更高,我只希望我继续当得起这样的称赞.
绝非闲话的闲话说过,我希望【世事如此】译得顺利,我希望与这本中译的出版社和责任编辑一路合作愉快,哪怕只是one night stand,亦不再get sour,将来大家忆起,脑海里都是阳光.由意向至合同,这本大部头亦有几轮周折,主要有关翻译时间和报酬.好在双方都有诚意,彼此相让,互有妥协,并以中国特色的思维解决个别难题.当然,在"利欲熏心贪得无厌"的译者看来,结果仍不满意(为时尚杂志或好一点的报纸写稿,报酬动辄千字五百甚至更高,,我只希望有幸看到正经写书或译书的报酬有此一半),但"国情"如此,世事如此,我不仅谁亦不能责怪,我反而理解编辑苦衷,抑且欣赏对方诚意,譬如,我坚持将来要看校样(说实话,看校样还得"浪费"译者大量时间与精力,有何现实收益),我不希望辛苦译完一本厚书等上很久才能付梓,对方都能理解.我想我的要求没有超出common sense.中式智慧不是亦说:人敬我一尺,我敬人一丈.
那就准备开工吧.
melzhou | 分类:未分类 | 评论: 1 | 浏览:62 | 推荐指数:0
为了表示{zd0}善意,这篇校读记到此为止,虽然剩下的一小半,我还会继续校读,并希望将来有机会改正所有应该改正的地方.
毛姆这本小书的文风颇为"诡异",就像他的序言所说:"一部小说中,风格必然要受事件影响,单一文风几乎行不通.心理描写的表达方式有别于事件叙述;而对白,至少应予人谈话正在进行的合理印象,必得摒除一成不变的效果.悲剧段落的文风也有别于喜剧段落.有的时候,,你的叙述需用对话方式,随意使用俚语甚至有意为之的粗疏之言;别的时候,又要求使用你所能为的堂皇文句.结果肯定是锅大杂烩."
说来毫不夸张,翻译此书期间,,我时时记着毛姆这段话.我想很快,有兴趣而且细心的读者读到这本小书,他们应该看得出来,这一段跟那一段的遣辞和文风迥然不同(有时浅白,有时古雅,有时两者兼有),因为有些段落是美文,有些段落是童话,有些段落是素描,有些段落是小说.或许,正是这样变化多端的"诡异",令译者、编辑乃至审校彼此难有默契.
无利可图的翻译虽然只是我的"业馀爱好",但是在我看来,文学翻译难过写作百倍千倍.你要绞尽脑汁考虑原著这样那样的风格,还要兼顾自己在遣辞用语方面的喜好与"怪癖",你亦必须有不时出错"丢人现眼"的准备,你更要担心殚精竭虑的劳动成果得不到应有的"待遇"……说实话,在这个相对于最混帐的时代(或国家)还不那么混帐的混帐时代(或国家),翻译纯粹自讨苦吃,说不好听,认真而且稍有水准的译者,跟一遍又一遍喜受主人鞭打滴蜡并且感激涕零的受虐狂没有本质区别!
melzhou | 分类:未分类 | 评论: 0 | 浏览:85 | 推荐指数:0
我虽然想以{zd0}善意来理解这些更改,但是校读至此,我的确非常愤怒.除了那个我虽然坚持但亦准备妥协的"切尔西",以及后面将会提到的几处,这些泰半自以为是的改动,没有人事前或事后告诉我,没有人请我看校样.我在澳门的时候,我的老板是个非常严谨的人,自小在英美居住求学并工作多年,英文好过中文,,但对中英文字都很挑剔.他那时是港澳政商界名人,他的父母亦为香港富商.我记得有一年他的父母金婚纪念,要在香港摆酒,请了何鸿燊、赵世曾还有利孝和夫人等等香港社交名流.我们负责制作请帖,而请帖下方有一行英文(我忘了内容),都是小写.我那时初到澳门,还没改掉很多大陆人满不在乎而且自以为是的做事习惯,我让手板房的缅甸华侨李生把那些碍眼的起首小写统统改成大写.但是改了不到半个小时,就被我的老板发现.他大发雷霆,当着李生的面,叫我不得自以为是,不懂就问.我记得,我当时满脸通红,而这件小事,只是我那时闹的诸多笑话之一.
我亦想到这么些年,从我迫不得已滚回大陆,直到今天依然无法再度逃离(你的母语是中文,你还能逃到哪里,除非你有本事做到高行健那个份上,至少就名气而言),我为什么始终与这个社会格格不入,甚至有一阵四处求职处处被拒(先不说本人看不看得起那一工作).{zd0}一个原因,还是这个社会相当一部分人的工作态度、敬业精神、视野眼光和专业素养很有问题,更不要说缺少人与人之间真正的尊重(包括尊重他人的劳动成果),对个人才华和诚信人品的欣赏,公民意识,言行一致,正义感,廉耻心,等等.这件小事,中国很多行内人可能觉得没什么大不了,我当然亦无意借题发挥无限拔高,但是,这的确既是小事又不是小事.文字是肉做的.这是董桥先生的话.当有人如修改中学生作文那般,任意修改一位成熟译者(或作者)的文字,就算出于好心,这亦等于凌迟.而凌迟前后,文字的主人(姑且这样说吧)还不知晓,只有领取残缺尸体的份,而那具残缺尸体,依然挂着主人的名字,身为文字工作者,除了愤怒,我惟有羞愧二字,因为我的名字,不论是否xx,始终要为这样残缺的东西负责.
第十七章
原来译文:"一阵凄风吹过那些萧瑟山峰,很快令我冷得彻骨."
书中现为:"一阵凄风吹过那些荒凉的山峰,很快令我冷得彻骨."这个我记得.我当时为了想用这个"萧瑟",专门查了一本以上的词典.
第十八章
原来译文:"我骑着我的掸邦小马下到市集.集市在一大片平地上举行,有四排敞开的摊档,密集的人群在这里挤来挤去."
书中现为:"我骑着我的掸邦小马下到集市.集市在一大片平地上举行,有四排敞开的摊位,,人群密集,在这里挤来挤去."{dy}句我为什么要用"市集"?为了错落有致!
原来译文:"女人很整洁,小巧可爱,脸是扁的,黄皮肤而非黑黝黝,她们的手很美,就像她们头上戴的花一样雅致,精巧连着纤细的手腕."
书中现为:"……黄皮肤而非黑黝黝的……精巧地连着纤细的手腕."
原来译文:"如同东方寻常所见,出售同样物品的卖家聚在一起.摊档不过柱子支撑的瓦房,利于温和的天气,地面或为踩踏的泥地,或是矮矮搭了一层木板.东西多半女人在卖;每个摊档通常三四个女人,坐着在抽绿色的长方雪茄.但是,药摊的小贩是些老翁,脸上皱巴巴,眼睛布满血丝,,看去就像巫师.我愕然看着他们的货物."
书中现为:"……摊位不过是柱子支撑的瓦房,证明这里天气温和……东西多半是女人在卖……脸上皱巴巴的……我愕然地看着他们的货物."
第十九章
原来译文:"到处都有一小众乐人占据一个摊档,一群人站在周围悠闲地聆听.其中一众乐人,三人敲锣,一人击钹,另一人打着跟他一样高的一面鼓.在那堆声音之中,我无知的听力无所分辨,只觉得一种直率与并非不令人愉快的粗野之情."
书中现为:",;到处都有一小队乐人占据一个摊位……其中一队乐人……在那堆声音中间,我无知的听力无从分辨出什么范式,只感受到对粗糙的感情来说直率而又并非令人不悦的吸引力."
第二十章
原来译文:"灰扑扑的路上有很深的车辙,晴空艳阳将它晒得热辣."
书中现为:"……晴空艳阳将它晒得热辣辣的."
原来译文:"寺院也是寂静.景栋可能有十来所,站在圆屋所在的小山望着城镇,可以见到它们高耸的屋顶."
书中现为:"寺院也是寂静的.……",;
第二十一章
原来译文:"男人更腼腆同时更友好.一开始,,他们张口结舌,他们绞尽脑汁寻找话题的时候,你看到他们表情焦虑,但是一杯威士忌让他们精神放松(因为有时侯他们倾向于啜饮),然后,他们会畅所欲言.他们很高兴见到你,但你必须当心,不要滥用你受到的欢迎;他们很快就对同伴厌烦了,必须勉为其难令他们渐渐烦躁."
书中现为:"……你必须勉为其难地令他们渐渐烦躁."不说",;地"了.记忆中,毛姆原文不是这个意思,而且,仅就意思而言,这句修改也不通,哪有一个人"勉为其难地令他们渐渐烦躁"!而是那些人因为对同伴很快厌烦,不想勉为其难,所以才会烦躁.
原来译文:"他们经营一爿小店,但并不关心是否卖了东西出去,而他们的货物积满灰尘肮脏破旧;或者,他们懒懒散散力不胜任管理一个椰子农场."
书中现为:"他们经营小店……而货物积满灰尘肮脏破旧;或者,他们懒懒散散,管理一个椰子农场力不胜任."后面的变动或许此亦可彼亦可,但是{dy}句少了"一爿".
第二十二章
原来译文:"但是,当我的房子建好,林间绿地之中一所绿色的房屋,急流哗溅在绿色的两岸,当我吃完饭,我嘲笑起自己来."
书中现为:"……林间绿地间一所绿色的房屋,急流溅在绿色的两岸……"{dy}句修改用了两个"间",读起来不顺口,这是我当初有意避免的.第二句原有的"哗溅"(好像是splashed再加什么拟声词),我当时很费了几分钟脑力,才终于想到这个兼顾了动作与声音的"生造词语".
melzhou | 分类:未分类 | 评论: 0 | 浏览:69 | 推荐指数:0
【客厅里的绅士】足有两百来页,但我现在大把无利可图的事情要忙,我不想耗费太多精力事无巨细,,所以,下面只列出在我看来最碍眼的更动(那个要命的"地"不再列出).说得不客气,这些改动多为画蛇添足;说得不谦虚,这些更换的确点金成石,毁了这本精雕细琢的译本(我当然不是说,自己就毫无错漏)!这亦凸显一个老生常谈:中文之破落.几十年所谓"现代汉语"教育的粗陋,各类官方文化机构对"现代汉语"的所谓规范,让包括文化人在内的很多国民不知何谓真正美文.就个人而言,读到这样一本书,我非常生气非常无奈,因为至少在我眼中,它是掺了很多沙粒的泰国米饭.就文化而言,这亦再次坚定我的看法:身处这样的氛围,你不可能有太大作为.
第八章
原来译文:"曼德勒的宫殿建在一个大广场内,由一圈刷成白色的矮墙围住,你爬上一截小台阶,来到宫殿所在的庭院.昔日,这片广庭房屋密布,而今多数拆毁,妃子与侍女住处,成了惬意绿地."
书中现为:",;......这片开阔地房屋密布,而今多数已被拆毁,妃子与侍女住处成了惬意绿地."只说这个"已被"纯属多馀.再说两句,我庆幸当年在葡萄牙殖民地住了五年,,有机会读了邻埠董桥先生给港英政府公文挑毛病的很多好文章.董先生说,"被",;字应该慎用,我一直记着.拆毁就拆毁了,还加什么"已被"!
原来译文:"每所房子太像瑞士木屋,本身平淡无奇,但总体有种迷人的幽黯之华."
书中现为:"每所房子太像瑞士木屋,本身平淡无奇,但总体有种迷人的幽黯的华美."
原来译文:"你驻足观望这些空无,惊愕不已,不敢相信须臾之前,这里还在上演不可思议的密谋与骚动不安的激情."
书中现为:"......不敢相信片刻之前......"
原来译文:"当然,她还记得他的名字,记得他的漂亮唇髭,就这些."
书中现为:"......记得他的漂亮髭须......",;"唇髭"令我想起斯万.髭须终是有些核突!
原来译文:"大仲马可曾说过,戏剧之中,再也没有比关起门来发生的事情更为戏剧了?"
书中现为:",;......再也没有比关起门来发生的事情更为戏剧的了?"拜托不要这个新文艺腔好不好!
第九章
原来译文:"他们像是过着适度勤勉、快乐与安宁的生活,,而你心中掠过一丝念头,就是这些人至少找到了解答生存之谜的一种方法."
书中现为:"他们像是过着适度的勤勉、快乐与安宁的生活......"这个"的",;又破坏了整句节奏.
原来译文:"我接着去看勐拱的大钟.这里是座尼寺,我站着正看,一群尼姑把我围住."
书中现为:"......这里是座尼姑庵......"我当然知道尼姑庵,不然我为什么改用尼寺!
第十章(这一章可谓一篇小小说,毛姆的文风亦相对浅白,所以,除了"地",这章较少改动.另外,原来译文有个别地方不太流畅,编辑亦有合理润色,这是我必须说明的.)
第十一章
原来译文:"但是不久,我就跟木呆呆站在路中央的一头水牛面对面.我现在知道,掸邦水牛并非像中国水牛那样讨厌我的肤色,要让白人敬而远之,但我吃不准这一动物对国籍是否有什么确切想法,而且,因为牛角巨大,牛眼不善,谨慎起见,我决定稍稍绕道:……"
书中现为:"但是不久,我就跟木呆呆地站在路中央的一头水牛面对面了.我现在知道,掸邦水牛并不讨厌我的肤色,像白人的肤色让中国水牛敬而远之那样;……"撇开编辑或审校画蛇添足的"地"和"了"不说,原来译文与现在所见差距很大,甚至根本不同.但我核对不了原文,不知道是自己译错,还是这一更改有错,所以,只好立此存照.
原来译文:"布伦津梭先生很遗憾这句话的文法,但接受恭维.吴尔芙夫人在百花里盛赞它,奥斯伯·史特威先生在车路士夸奖它,阿诺德·本奈特先生在嘉多庚广场对它发表卓见."
书中现为:"……伍尔芙夫人在百花里盛赞它,奥斯伯·西特韦尔先生在切尔西夸奖它,阿诺德·本奈特先生在嘉多庚广场对它发表卓见."先说史特威先生(Sitwell)变成西特韦尔先生,当然不是不可以,但是,这是我一直痛恨的中国大陆霸道恶译,即毫无美学考虑,毫不顾及中文习惯,并依照所谓规范译名一类官派做法,把西方人名地名,逐字逐音(包括弱读音在内),生硬翻译过来,所以才会有"康城"变成"嘎纳"、"塔可夫斯基"变成"塔尔科夫斯基"这样恶趣或难听的译名(好在纽约没有变成纽约尔克,英格兰没有变成英格伦德,牛津没有变成沃克斯福德,剑桥没有变成克姆布里奇).再说"车路士"变成"切尔西",原来译文有个注解:"通常译为'切尔西',但本书中译者遵从较为雅致的港译."这或许是译者执着,",;车路士"不合所谓普通话发音,亦未必就好,但是若依粤语,"切尔西"则更加可笑,因为"西",粤语读来就是女人xx,切尔西切尔西,那是多么难听,让我想起台湾学者取笑大陆把Mrs. Thatcher译为"撒切尔夫人",除了恶趣,还有兵气.遗憾的是,编辑虽能理解我的执着甚至偏执(若是倒退六十年,我相信这一执着或偏执不乏知音.张爱玲若是生在红旗下,她的文字,估计亦会被人改得惨不忍睹),并向审稿"老师"陈述译者理由,但是{zh1},"车路士"还是成了"切尔西".
第十二章
原来译文:"如很多作家那样,我希望自己可以列举我骑着掸邦小马一路缓行所遇到的各种花鸟,让这几页文字不同凡响.这显得很科学,虽然读者会跳过该段,但他有些自尊得以满足的兴奋,认为自己在读一本详实之作.当你告诉读者自己遇见P. Johnsonii,你和他就有了一种奇怪的亲密关系.它意义重大,近乎玄妙;你和他(作家与读者)共享一门并非人人知晓的学问,你们意气相投,如同系着共济会围裙或伊顿公学领带的那些人彼此之间的感受.你们用暗语沟通.要是一本论述上缅甸植被花鸟的学术著作,其脚注有下列句子,我会非常自豪:然而,毛姆声称他在掸邦南部观察过F. Jonesia.但植物学...


郑重声明:资讯 【美的真空吸尘器qb60d-格子连衣裙-石化工业吸尘器】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——