异曲同韵(朱自清和Allan Poe)_将宴_新浪博客

附: 朱自清的《春》原文


盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。


一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。 山朗润起来了,水涨起来了,
太阳的脸红起来了。


小草偷偷地从土地裡鑽出来,嫩嫩的,绿绿的。 园子裡,田野裡,瞧去,
一大片一大片满是的。 坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,
捉几回迷藏。 风轻俏俏的,草软绵绵的。


桃树,杏树,梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。 红的像火,
粉的像霞,白的像雪。 花里带着甜味;闭了眼,树上彷彿已经满是桃儿,
杏儿,梨儿。 花下成千成百的蜜蜂嗡嗡的闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。
野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛裡像眼睛像星星,
还眨呀眨。


“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你,风裡带着些新翻的
泥土的气息,溷着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气裡
酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来,呼朋引伴的卖弄清脆的
歌喉,唱出婉转的曲子,跟清风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候
也成天嘹亮的响着。


雨是最寻常的,一下就是三两天。 可别恼。 看,像牛犛,像花针,像细丝,密密的斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。 树叶却绿得发亮,小草也
青得逼你的眼。 傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而
和平的夜。 在乡下,小路上,石桥边,有撑着伞慢慢走着的人,地裡还有
工作的农民,披着蓑戴着笠。 他们的房屋稀稀疏疏的,在雨裡静默着。


天上的风筝渐渐多了,地上的孩子也多了。 城里乡下,家家户户,老老
小小,也赶趟似的,一个个都出来了。 舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,
各做各的一份事儿去。 “一年之计在于春”,刚起头儿,有的是功夫,
有的是希望。


春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。 
春天像小姑娘,花枝招展的笑着走着。 

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, 
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, 
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. 
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door - 
Only this, and nothing more." 

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, 
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow 
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - 
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - 
Nameless here for evermore. 

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain 
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; 
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, 
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - 
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - 
This it is, and nothing more." 

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, 
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; 
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, 
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, 
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door; - 
Darkness there, and nothing more. 

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, 
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; 
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, 
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" 
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" - 
Merely this, and nothing more. 

Back into the chamber turning, all my soul within me burning, 
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. 
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice: 
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - 
Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 
'Tis the wind and nothing more." 

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, 
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; 
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; 
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - 
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - 
Perched, and sat, and nothing more. 

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 
By the grave and stern decorum of the countenance it wore. 
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, 
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore - 
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" 
Quoth the Raven, "Nevermore." 

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 
Though its answer little meaning- little relevancy bore; 
For we cannot help agreeing that no living human being 
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door - 
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, 
With such name as "Nevermore." 

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only 
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. 
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered - 
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before - 
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." 
Then the bird said, "Nevermore." 

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, 
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, 
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster 
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - 
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore 
Of 'Never - nevermore'." 

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, 
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; 
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking 
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - 
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore 
Meant in croaking "Nevermore." 

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing 
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; 
This and more I sat divining, with my head at ease reclining 
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, 
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, 
She shall press, ah, nevermore! 

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer 
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. 
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee 
Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore:
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" 
Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - 
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, 
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - 
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore - 
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!" 
Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil! 
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - 
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, 
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - 
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." 
Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting - 
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! 
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! 
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! 
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" 
Quoth the Raven, "Nevermore." 

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting 
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, 
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; 
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor 
Shall be lifted - nevermore!
已投稿到:
郑重声明:资讯 【异曲同韵(朱自清和Allan Poe)_将宴_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——