磨料磨具专业翻译技巧阿里巴巴jinpingjixie的博客BLOG

磨料磨具行业是一个特殊行业,但其生产的产品在机械、冶金、汽车制造、电子、船舶、航天、化工、医药等许多行业中都有广泛的应用。了解并掌握磨料磨具行业专业翻译的特点和技巧,不仅对本专业的翻译工作有所帮助,而且对其所涉及到的相关行业的特点和性质、了解并运用磨料磨具产品等都有所借鉴。作为一名翻译,尤其是磨料磨具行业的专业翻译应该从以下几点出发:全面了解技术专业的工艺原理,力求译文xx、流畅;理论结合实际恰当选词,使词义搭配xx;掌握固定搭配词及外来语,作到“切意、得体”;博览群书,掌握专业术语及有关代号;紧跟技术进步,顺应社会发展,关注信息动态,掌握不断变化和新出现的词汇,新用法。

1 全面了解技术专业的工艺原理,力求译文xx、流畅专业翻译,不管是刚踏入工作岗位的新翻译,还是工作多年、经验丰富的老翻译,要想提高翻译水平,使译文准确流畅,其首要任务是了解本工作岗位的专业情况,搞清来龙去脉,才能作到不外行。譬如作一名白鸽集团的翻译,首先弄明白“白鸽”(Белыйголубь)是一种“牌子”(марка),然后了解砂轮厂(Абразивныйзавод)生产什么,{zh1}顺藤摸瓜全面了解工艺。因为不了解工艺,只能照搬字典从字面翻译,翻译的译文不仅自己不明白,甚至工艺人员也不理解,有时意思大相径庭。如“Абразивныйзавод”———“砂轮”,但有的人译成“研磨轮”;“нормальныйкоруод”———“棕刚玉”,但从字典上却查不到这个词,只能从字面理解为“普通刚玉”“;варкастекла”———炼玻璃料,而不能译成“煮玻璃”;“песок”———沉池沙,不能译成“沙子”等,如果不能正确理解这些专业词的意思,不仅译文不清楚,甚至出现笑话。111全面了解,理清思路。译者要对本专业的情况作一全面了解,理清思路,才不至于无从下手。比如机械行业的磨料磨具专业,要弄清楚磨料磨具磨削———“шлифовальныйматериал,шлифовальныйинструмент,шлифование”。其中磨料包括棕、白刚玉“нормальныйибелыйкорунд”和绿、黑碳化硅“зелённыйичёрныйкарбидкремния”及超硬磨料(金刚石和立方氮化硼)“свёрхтвердныйматериал”(алмазиэльбор)等;而磨具又分为有机磨具“шлифинструментнаорганической связке”、无机磨具“шлифинструментнакерамическойсвязке”、及涂附磨具“шлифовальнаяшкурка”;磨削分内外圆磨“внутриˉвнешнеешлифова2ние”、干磨和湿磨“шлифованиебезСОЖисоСОЖ”等等。112抓住重点,各个击破要想做一名优秀的翻译,只有感性认识还远远不够,还应按系列、分专业进行系统了解,重点突破。譬如磨料按粒度要求分为磨粒、磨粉、微粉和精微粉“шлифзерно、шлифпорошки、микропорошкиитонкиемикропорошки”;磨具从结合剂可分为有机、陶瓷和金属结合剂磨具“шлифинструментнаорганической、керамическойиметаллическойсвязке”;从用途分重负荷砂轮、切割片砂轮及磨钢球砂轮“обдирочный,отрезнойишарошлифовальныйкруг”等。113结合实际(习惯用法),恰当选词在对专业有一定认识的基础上,尽量结合多年来在一定特殊专业上人们形成的一些习惯用法,理论结合实际,在一词多义的情况下,恰当选词。其中磨料磨具的专业术语成千上万,只有对工艺了解,结合实际,才能正确选词,使译文更工艺化、通俗化、准确化。如SG磨料,翻译时不仅要求弄清概念,还要熟悉其简单生产工艺及习惯用法,即SG磨料是一种采用溶胶———凝胶生产的一种新型xx磨料,是英语“sol-gel”的缩写,对应的俄语词汇应是“золь—гелв”“;头子”———指微粉分选后一定粒度号以粗或以细的料,可以为“фракцияплюс 63μиминус10μ”“;磨料颗粒”只能译成“абразивноезерно”而不能译成“шлифовальноезерно”;“PVA”砂轮即用聚乙烯醇缩甲醛作为结合剂制造的砂轮,因此译成“поливинилформальныйкруг”“;коэффицент”可用于很多地方,有很多意思,但如果指砂轮的使用性能时,则译为“磨削比”,如指砂轮破裂速度,应译成“破裂系数”,而“磨耗比”对应的俄语词“относительныйрасход”而不能译成“относительныйкоэффицент”。

 2 掌握固定搭配词汇及外来语无论哪种语言,都有其自身的语法特点及固定用法,且许多词、词组是固定搭配的,不可拆分、不可更换。磨料磨具行业的一些固定用法和固定词汇很多,如“堆积密度”———“насыпнаяплотность”;“шароваямельница”———“球磨机”;“高速钢”———“скорорежушаясталь”;“xx金刚石”是在自然条件下生成的金刚石,因此它具有特定的意义,俄语只能翻译成“природныйалмаз”,而不能译成“естественныйалмаз”或“натуральныйалмаз”;而“人造金刚石”是用人工方法经过腔体合成制造的金刚石,其生产方法是固定的,因此相应的俄语为“синтетическийалмаз”不能直译为“искусственныйалмаз”。此外诸如“предельная、крупная、основная、смежнаяимелкаяфракция”———“大粒”、“粗粒”、“基本粒”“、混合粒”及“细粒”指的是磨料微粉的粒度组成,是一种约定俗成说法,不能分开,也不能用其它词或相近的意思替代,否则要么意思表达不清楚,要么断章取义。此外,在翻译过程中还要注意一些外来词的用法,因为在母语没有xx相对应的词时,采用音译词对双方相互沟通无疑是最便捷的方法。譬如英文“CIF”对应的俄语是“СИФ”(到岸价);“CUMEHC”———西门子(德);“Hoy-Xao”———诺浩(专用技术或技术诀窍)等。

  3 博览群书,掌握相关行业专业术语及一些特殊代号各个国家技术发展的水平以及发展历程都不尽相同,在此过程中也形成了自己的一些约定俗成习惯性专用术语。作为翻译如何来准确表达这些不同专业而内容相同的表述,以及因时因地灵活运用是非常重要的。因为对翻译来说不仅要求译其意思,而且要译得准确无误同时又不失专业特色是非常关键的。若翻译不当,不仅破坏原有民族语言的规范性,甚至于喧宾夺主,迫使汉语的某些术语、习惯改变自己的本意而屈从于外来术语强加的内涵与外延,并进而造成出现一些奇怪的说法、用法。因此,掌握专业术语和不同国家使用的不同代号以及特有表示方法非常重要。譬如,俄语中的38A在磨料磨具行业就表示锆刚玉,因此可直接翻译成“锆刚玉磨料”,而不能译成“38A锆刚玉”,这样容易让人产生歧义。以下中文表示磨料的代号“A,WA,C,GC,SA”(棕刚玉,白刚玉,黑碳化硅,绿碳化硅,单晶刚玉)相对应的俄罗斯代号分别是“13-15、18A,23-25A,53-55C,63-64C,43-45A”。下面再举一个磨具表示方法的例子“ПП500×50×305 24A 10-ПC2 7k5 35m/s”,译成中文有两种方法“外径500mm,厚度50mm,配合孔径305mm,白刚玉牌号24A,粒度10-П,硬度级C2,组织号7,陶瓷结合剂к5,{zg}工作速度35m/s的平行砂轮”或对照中国标准译成“P500×50×305 WA 46#M 7V35m/s”。前一种适合于现场口译,介绍详尽、易于理解;后一种适宜于专业文章的笔译,简明扼要、专业化。还有一个代表性的例子,即砂轮的硬度,这是检验砂轮性能好坏的一个重要指标,但砂轮规格、使用方向不同,其要求的硬度也不同,为此专门规定了一系列的磨具硬度等级,又因国家标准不同,其相应的表示代号也不同,如果不了解代号所表示的特定意思,就无法翻译,照抄硬写不仅意思是似而非,而且出现笑话。如“BM1、BM2(俄)———A、B、C、E、F (中)———超软;M1、M2、M3(俄)———G、H、J(中)———软;CM1、CM2(俄)———K、L(中)———中软;C1、C2(俄)———M、N(中)———中;CT1、CT2、CT3(俄)———P、Q、R(中)———中硬;T1、T2(俄)———S、T(中)———硬;ЧТ(俄)———Y(中)———超硬”(注:俄———俄罗斯标准代号;中———中国标准代号)等类似这样的例子很多,不再一一列举。4 紧跟技术进步,掌握不断变化和新出现的词汇语言的发展变化与社会变革有着密切的联系。随着苏联解体,俄语也在急剧变化,特别进入90年代以来,随着世界科技飞速发展,新科技词汇、术语等专业词汇大量涌现。其中,磨料磨具随着机械电子、汽车制造、航天等行业的迅速发展,对其产品质量、品种、使用性能等都有了新的要求。随着这些新产品的推出,俄语中也出现了大量的新专业术语、专业词汇。譬如“镀衣磨料”(为了磨料的使用性能,在原磨料表面镀一层东西)———покрытыйшлифовальныйматериал;“PVA砂轮”———поливинилформальныйкруг“;工程陶瓷”(是最近几年开发和研制的新兴材料)———техническаякерамика;СП(совместноепредприятие)———合资企业;“股份公司”———A1O(акционерноеобщество)等。此外,随着社会的发展变化、改革更新,在语言上又产生了旧词复活的现象,一些早已废弃不用的词,现在又开始广泛使用,如“商人”———коммерсант;“利润”———прибыль等。关于翻译,方法颇多。到底哪家为优?均有特点,各有所长。不论采用哪种译法,但对“保持原作的风格,忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求原则是一致的。正如鲁迅所说“:凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保存着原作的风姿”。专业翻译也不例外,只有尊重事实,把翻译理论与知识融合在具体实践中,才能提高译文质量。



无显示 无显示
郑重声明:资讯 【磨料磨具专业翻译技巧阿里巴巴jinpingjixie的博客BLOG】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——