沪江博客- 叶荣鼎的博客- 我的翻译乐旅
 

我的翻译乐旅

      叶荣鼎

弹指一挥间,明年9月5日是我从事翻译30周年的日子。我至今仍能依稀记得那时成功考入当时如火如荼建设中的宝钢翻译科任日语翻译的欣喜情景,以及在宝钢接受翻译培训的上课场景,还记得每天完成自己工作的同时受组长委托抓任务分配与小组竞赛,还记得脱产接受过严格的翻译培训。可以这么说,在宝钢的工作期间养成了我嗜好翻译的习惯以及严谨翻译的作风。1982年10月,我从宝钢调入工艺公司任日语口译,节假日以及晚上业余时间几乎都用在文学翻译上,经历过陪我挑灯夜战的留日父亲不幸逝世的苦痛,在走完一年与他人合译之路后于1983年12月21日在新民晚报娃娃天地栏目发表了独立译作《郊游前夕的遐思》。译作篇幅犹如豆腐干,可它赋予我的热能至今还在不息地燃烧着。

近30年来,我基本都与翻译相伴。熟悉的人们一遇上我便说翻译比苦行僧还要苦,稿费不仅低得别说养家糊口就连自己肚子能否填饱都成问题,而且这低得说不出口的稿费还要等到译著出版半年后才能与译者见面。但是我想圆自己孩提时长大当翻译家的梦。我九岁那年也不知什么原因喜欢上了阅读翻译小说,常常是看书入迷忘做家务而无数次挨打。当时家中有《四签名》《海底两万里》《钢铁是怎样炼成的》《红与黑》《悲惨的世界》《巴黎圣母院》之类的书,我已经看好些遍了,便拿它们跟相同兴趣的同学家里的翻译小说交换着看。不多久,同学家中的翻译小说也都看过了。于是,萌生长大当翻译家、翻译大量外文书籍让青少年们看个够的念头。一开始翻译短篇中篇的滋味还好受,但后来翻译长篇的日子现在想起来简直苦不堪言,每天要坐在桌前写大约七个小时,基本上不说话也不接打电话,很少跟朋友联系,也很少跟家人热热闹闹过节。从某种意义说,译著的大块文字是用许许多多时间堆砌起来的。2000年再度赴日留学的四年里,我住在恩师酒井甫博士教授的纯和室住宅,没桌子,没椅子,只有酷似东北炕桌的“台布尔”与草席的“榻榻米”,必须盘腿坐榻榻米伏在“台布尔”上连续工作七小时,中午常用面包充饥,足足坚持了四年。现在回想起来最要命的是上洗手间站起时非常费劲,双膝就像不是长在自己腿上那样不听使唤。可是不这样做出不了译稿。我曾在《黑色福音》《黑影地带》《黑点漩涡》的译后记里这样写道:“当我完成三部中的{zh1}一部译稿时,噼噼xx的鞭炮声从窗外传来,我这才想起已经快正月十五了,自己在忙忙碌碌中又度过了一段翻译岁月。从春天开始耕耘,经历了酷暑与严冬,放弃了所有节假日,几乎每天埋头于这三部小说的翻译,一心希望尽可能早些时间把优秀的异国文化送到读者手里。”其实,我也曾有过打退堂鼓的念头,有一段时间日子过得非常清贫艰难。记得再度赴日留学期间,除去学校上课以及写论文外没兼任何职,也就是说没有任何经济来源,把仅有的积蓄都花完了,开始举债度日,向亲戚借债,为了支付学费甚至向我的恩师酒井甫教授借起款来。回想起来,梦的魔力,也就是目标的魔力有时候神奇得让你无法想象。由此悟出一个道理,要变苦为乐,{zh0}办法就是不断为自己情有独钟的终生事业注入新生命即不断设立新目标,由此充实既定目标的内涵。

六年前,我把在日本读研究生时学会的研究方法用到了翻译规律及其翻译方法的研究上。从那时起,我不再追求翻译结果而是追求翻译过程,把翻译过程当作实验,一边译一边比较、发现、归纳,找出翻译过程中经常出现与反复出现的信号,梳理成规律上升为通俗易懂的理论。为了全面探索,我坚持走翻译日本儿童文学与翻译日本成人文学两条腿之路,终于总结出“八字译诀”。五年前,我走进大学就是用这自行研究的结晶指导文化与翻译专业硕士研究生,使他们对翻译与文化之间的关联有了更深的理解,同时掌握了正确的翻译方法。后来,其中一位研究生苗苗参加翻译大赛获得优胜奖。前些日,我收到目前在天津工作的硕士研究生苗苗发来的邮件“我当了二十多年学生,有过不少老师,感情最深最敬佩的就是叶老师……如果到天津来一定要告诉我……”。我喜欢谢晋的“金杯银杯,不如观众的口碑”之说。作为还是教师的我,我想把观众换成了学生,“金杯,银杯,不如学生的口碑”。为了换来学生的口碑,我们教师傅在研教与身教上也许要付出许多,但作为教师,如果做不到授人以渔、做不到为人师表,那……

那年的第二年,我应邀于xx去语言培训机构兼职带口译班学生。打那以后四年来,我清醒地意识到日语翻译口译的学习高地不在大学而是在语言培训机构,我在那里清楚地见到大量日语本科在校生以及许多在日企就业的日语本科毕业生们期待习得真正翻译口译本领的渴望表情。我一边在那里兼职任教,一边继续深入研究,与此同时埋头于作品的翻译与担当陪同口译与讲座口译,以进行更广泛的更全面翻译口译实验总结。这样既可出译著又可出理论,一石二鸟。我终于研究出了《对应全译教学十法》(一独、双性、三度、四禁、五力、六勤、七薅、八诀、九应、十要),凸显“易懂、易记、易说、易传”实践型理念的四大要点,一个xx跟着我学习翻译口译的庞大集群形成了。迄今有七名弟子考上日语高级口译资格证书,大量弟子考上日语中级口译资格证书。

三年前,我又设立了举办20届以我名字冠名的全国青年日语高级翻译口译大赛新目标,让网上陆上跟着我学习口译翻译的弟子们接受大赛洗礼后变得更加硬朗,从容应对任何领域的翻译口译,同时从广大学日语青年中间挖掘人才培育千里马,为我国的翻译事业走可持续性发展之路献策献力。4月25日越来越临近,别开生面的第五届荣鼎奖全国青年日语高级翻译口译大赛现场决赛暨颁奖典礼将在上海拉开序幕,比赛项目有听译、视译、知识答题、讲故事、演讲、同传。

现在,我已经出版了八十多部译著,她们就像我的一个个孩子伴我左右让我感到xx充实和快乐。今年初我又设立了双百目标,在以后的几年时间里力争译著超过百部,力争育出考取中、高口译证书者超过百名。尽管任重道远,可我会持之以恒、默默无闻地朝着目标靠近去实现它。与此同时,在上海市科技翻译学会秘书长翁国强的支持下,又开设了由我主讲的“迎上海世博翻译口译系列讲座”,更广泛地向社会上翻译口译的爱好者讲解正确的对应全译法。

近三十年来,我就是这样在肥沃的翻译土壤里不停地耕耘,尽管工作有过多次变动,但是译不离口、译不离手的活始终伴随着我,始终在内涵不断充实的目标中攀登着一个又一个高地,体味我的人生之乐,也就是翻译之乐,从最初的豆腐干篇幅译作到今天逾千万字译著的出版,从最早的单枪匹马翻译到今天翻译团队(既可教学又可笔译口译)的崛起。尽管途中有过苦痛有过艰难有过困惑,但都是我翻译乐旅的新基石与新动力。然而应该说,最初也是{zd0}动力来自新民晚报,来自刊登我处女译作的新民晚报“娃娃天地”栏目。 

最初的动力,往往是最关键动力。没有她,我的孩时梦,我的快乐翻译之旅也许……

郑重声明:资讯 【沪江博客- 叶荣鼎的博客- 我的翻译乐旅】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——