商标翻译的影响因素和翻译方法
张彦鸽
内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译 影响因素 翻译方法
随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异” 。 如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
张彦鸽
影响商标翻译的主要因素
(一)基本因素—商标的本质特征
语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。如Reebok的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。{zh1},用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
(二)语言因素—英汉商标词的差异
英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而, 由于英汉两种语言和文化的不同, 英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford (汽车) 来自于公司创始人Henry Ford 之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名, 如: “凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇, 注意语音的表现。xx商标词Kodak ,K看上去有力而充满活力,Kodak 就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇, 并注重语义的表达。如 “健力宝” (饮料) 蕴涵健康、有活力之义。英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定, 少则1 至2 个音节, 多则5 个或5 个以上音节, 表现出较大的任意性, 如:Kent ( 香烟) ,Nike (运动鞋) ;汉语商标词大多数由两个音节组成, 如:“{yj}”、“海尔”、“立白”等。一般而言,商标词与商品属性之间表现为三种关系:零关系、直接关系和间接关系。英语商标词与商品属性的关系基本上为以上三种关系,但以零关系居多,如Rejoice是美国洗涤品的名称,意为“高兴”,汉语商标词与商品属性之间多为间接关系,如“立白”(洗涤品)使人联想到“立即变得白白净净”之义,从而激发人们的购买欲望。尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要我们在进行两者之间的互译时,认识到两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以使商标译名与原商标词发挥同等的效力。
(三)文化因素—英汉风俗文化差异
社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。反映到商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也是不一样的。所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解中国与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商标的翻译能与目的语所在国家的风俗文化相适应。只有这样所翻译的商标才会受到目的语所在国家的欢迎。如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。“7-up,七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想“upsanddowns”(习语)中“up”为好运的意思。在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辞手法,对仗工整,音义俱佳;“南京臣功制药,Cuccess”来自success一词,{dy}个字母为C,Cu来自于cure,具有“创词”的特点,意为:成功xx。与“臣功”谐音,既具有创新之意,保留了视听效果,又具有联想意义;“新飞,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鲜技术)的含义,利用的是英文中的创词修辞法。由于没有注意到英汉之间的风俗文化差异而导致商标翻译失败例子也有不少,如汉译英的商标中把“芳草”(牙膏)译为FangCao,fang在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?把“帆船”(鞋)译为Junk,而Junk在英文里有“旧货”、“假冒货”或“无用的东西”等意思;“白象“(电池)译为White Elephant,White Elephant在英文中意为:昂贵而无用的东西,累赘;“五羊”(自行车)译为Five Goats,而Goat 在英文中的意思还有“不正经男子,色鬼”之意,所以男女都不愿骑它。
(四)审美因素—英汉审美情趣的差异
东方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。因此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理教化和情志表达,讲究旨趣高远、寓意深邃,追求文字优美、品位高雅、吉祥如意、书香四溢。例如看见红豆商标,人们就会联想起唐代诗人王维的千古绝唱,令人沉浸在那诗一般的意境和浪漫xx的故事之中。而西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,尤其偏重空间、物质、事实的自然真实性,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能、新颖性、实用性、产地等特征。例如:Sprite (雪碧,美国饮料名),源自sprit(全力冲刺)与spirit(元气、精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。可见,商标如果迎合了消费者的审美趣味,那么消费者在享受产品的同时还能体会其中的美感。
商标的翻译方法
商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译时的一些基本原则的基础上,可根据具体情况采用音译法、意译法、音意兼译法、增字法和减音法。
(一)音译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
(二)意译法
意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想, “蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。
(三)音意兼译法
音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Ccla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好。
(四)减音法
减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的xxx,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。
(五)增字法
增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为 “百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。
由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的xx结合,同时可带来好的商品效应。
参考文献:
1.郭健中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000
2.谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984
3.胡德香.商品名称与广告翻译漫谈[J].孝感师专学报(社会科学版),2000(1)
4.胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000(5)
张彦鸽
内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译 影响因素 翻译方法
随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异” 。 如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
张彦鸽
影响商标翻译的主要因素
(一)基本因素—商标的本质特征
语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。如Reebok的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。{zh1},用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
(二)语言因素—英汉商标词的差异
英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而, 由于英汉两种语言和文化的不同, 英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford (汽车) 来自于公司创始人Henry Ford 之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名, 如: “凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇, 注意语音的表现。xx商标词Kodak ,K看上去有力而充满活力,Kodak 就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇, 并注重语义的表达。如 “健力宝” (饮料) 蕴涵健康、有活力之义。英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定, 少则1 至2 个音节, 多则5 个或5 个以上音节, 表现出较大的任意性, 如:Kent ( 香烟) ,Nike (运动鞋) ;汉语商标词大多数由两个音节组成, 如:“{yj}”、“海尔”、“立白”等。一般而言,商标词与商品属性之间表现为三种关系:零关系、直接关系和间接关系。英语商标词与商品属性的关系基本上为以上三种关系,但以零关系居多,如Rejoice是美国洗涤品的名称,意为“高兴”,汉语商标词与商品属性之间多为间接关系,如“立白”(洗涤品)使人联想到“立即变得白白净净”之义,从而激发人们的购买欲望。尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要我们在进行两者之间的互译时,认识到两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以使商标译名与原商标词发挥同等的效力。
(三)文化因素—英汉风俗文化差异
社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。反映到商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也是不一样的。所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解中国与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商标的翻译能与目的语所在国家的风俗文化相适应。只有这样所翻译的商标才会受到目的语所在国家的欢迎。如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。“7-up,七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想“upsanddowns”(习语)中“up”为好运的意思。在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辞手法,对仗工整,音义俱佳;“南京臣功制药,Cuccess”来自success一词,{dy}个字母为C,Cu来自于cure,具有“创词”的特点,意为:成功xx。与“臣功”谐音,既具有创新之意,保留了视听效果,又具有联想意义;“新飞,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鲜技术)的含义,利用的是英文中的创词修辞法。由于没有注意到英汉之间的风俗文化差异而导致商标翻译失败例子也有不少,如汉译英的商标中把“芳草”(牙膏)译为FangCao,fang在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?把“帆船”(鞋)译为Junk,而Junk在英文里有“旧货”、“假冒货”或“无用的东西”等意思;“白象“(电池)译为White Elephant,White Elephant在英文中意为:昂贵而无用的东西,累赘;“五羊”(自行车)译为Five Goats,而Goat 在英文中的意思还有“不正经男子,色鬼”之意,所以男女都不愿骑它。
(四)审美因素—英汉审美情趣的差异
东方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。因此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理教化和情志表达,讲究旨趣高远、寓意深邃,追求文字优美、品位高雅、吉祥如意、书香四溢。例如看见红豆商标,人们就会联想起唐代诗人王维的千古绝唱,令人沉浸在那诗一般的意境和浪漫xx的故事之中。而西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,尤其偏重空间、物质、事实的自然真实性,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能、新颖性、实用性、产地等特征。例如:Sprite (雪碧,美国饮料名),源自sprit(全力冲刺)与spirit(元气、精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。可见,商标如果迎合了消费者的审美趣味,那么消费者在享受产品的同时还能体会其中的美感。
商标的翻译方法
商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译时的一些基本原则的基础上,可根据具体情况采用音译法、意译法、音意兼译法、增字法和减音法。
(一)音译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
(二)意译法
意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想, “蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。
(三)音意兼译法
音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Ccla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好。
(四)减音法
减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的xxx,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。
(五)增字法
增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为 “百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。
由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的xx结合,同时可带来好的商品效应。
参考文献:
1.郭健中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000
2.谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984
3.胡德香.商品名称与广告翻译漫谈[J].孝感师专学报(社会科学版),2000(1)
4.胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000(5)