这个两个词在应该没有正规的英文说法,在英语国家有同样功效的产品应该有其他的名字,所以只有按它们的功效来翻译,驱蚊,驱风的药油和水。
风油精=mosquito repellent oil
花露水=mosquito repellent water
驱蚊花露水咋成“厕所水” 英文标注引市民疑问
【龙虎网报道】市民钟女士发现自家买的花露水上有“toilet water”的英文标注,她问了一下儿子,儿子告诉她,这直译过来就是“厕所水”的意思。钟女士当时就懵了:我每天洒在身上的花露水敢情是厕所水,这不是自己糟蹋自己吗?
疑惑:花露水是“厕所水”?
前段时间,有媒体称,有些地方的公厕有可能把英文译法“WC”改成“toilet”。从此,钟女士就对这个单词留了心。前几天,她在大超市买了一瓶“隆力奇蛇胆花露水”,不经意间看到上面的英文翻译是“toilet water”。
“怪了,这花露水上怎么有厕所这个词啊?”钟女士发现自己买的花露水英文翻译的前面部分竟然和“厕所”的翻译相同,就去问儿子。而她的儿子看上面的英文后说,翻译过来就是“厕所水”或者“粪水”。钟女士疑惑了:这花露水既然翻译为“粪水”或“厕所里用的水”,那它还能在人身上使用吗?
在向记者表示疑惑的同时,钟女士也表示,她以后会尽量避免使用这样的“隆力奇”花露水,她宁愿买上面没有标明英文翻译的花露水。
调查:“toilet water”是套用固定词组
接到钟女士的反映,记者随即也买了一瓶隆力奇蛇胆花露水,发现确实如钟女士所说。随后记者拨通了“隆力奇蛇胆花露水”瓶后的咨询电话(8008282508)。对方称“toilet water”是国内花露水的统一英文翻译,不仅仅是隆力奇花露水,六神等其他牌子的花露水也这样翻译,因为花露水有除臭的功能。但现在的花露水兼有提神醒脑等其他功效,所以“toilet water”在这里并不能仅仅理解为“除臭剂”。现在将花露水译为“toi-letwater”是套用了英语中的固定词组。
记者问及这会不会引起误解的时候,对方称现在不会,即便是英美人士也同样能明白。记者将钟女士的疑惑告诉他时,他又称这只是部分消费者的误解,以后他们会慢慢接受。但由于“toiletwater”是由国家{zg}行业协会定的,他们也不能随便修改。去年他们公司上层反映过,但最终没有更换英文翻译。
现状:美国口语中不使用“toilet water”
记者询问了几位美国朋友,他们都说在美国口语中没有这种说法。后来记者去华诚超市查看了其他牌子的花露水。其中“芭蕾”和“六神”的花露水上没有英文翻译,“樱禾”牌花露水上的英文则是“antimosquito toilet water”。美国朋友猜测这可能是因为现在花露水强调防蚊的功效。
美国朋友告诉记者,这个词首先来自法语,法语中的“香水”译为英文后可称作“toilet water”。
之后“toilet water”变成一个固定词组在英文中使用。
这位美国朋友告诉记者,因为国外没有花露水,所以并没有英文和中文xx对应的解释。
记者随后又翻查了一下字典。对于“toilet water”字典上的解释如下:
1.《Longman Contemporary Dictionary》(朗文当代词典):“a pleasant-smelling liquid used as a light Perfume.”(一种很好闻的液体,气味淡雅,可以用作香水)
2.《Oxford American Dictionary》(牛津美式英语词典):“scented water for use on the skin.”(可涂在皮肤上的有香味的水)
从上面的解释可以看出,“toilet water”更多是指“有香味的水”,只涵盖了花露水的一点功效。
对于当下功能较多的花露水来说,“toilet water”的翻译似乎有些不确切,对于不太熟悉英文的国人来说或者对不熟悉中文的外国人来说,都可能造成误解。
zz from: http://www.longhoo.net/gb/longhoo/news/nanjing/dushi/userobject1ai680939.html