略说翻译方法
— 系统学习翻译1 —
众所周知,外语教学五字方针是听、说、读、写、译。可是长期的外语教学,无论是强调听说为主读写为辅的年代,还是强调读写为主听说为辅的年代,都总是把翻译(笔译与口译)教学放在附属位置,即便日语1级别能力考试,也同样把日语翻译能力鉴定搁置一边。也就是说,在整个日语教学过程中,翻译只是听说读写的配合教学;关于整个外语能力鉴定,翻译能力依然被置于附属位置。不过,大学四年的日语教学(其实只有三年,{zh1}一年都在企业实习),要想在实际的三年里让学生掌握日语的听、说、读、写、译,不仅要使本科生达到日语一级能力水准以及(以上海口译考试为例)中级翻译能力,确实勉为其难。相当数量的日语本科生在走出校门时,书包里只有xxx书,没有1级日语能力证书,中级翻译能力证书就更没有了。因此,高校的翻译教学目标多半只是让日语本科生了解一下日语学习里还有翻译这么一回事,xx而已。
为了满足日语本科生以及所有翻译爱好者渴望系统学习翻译的需求,《一番日本语》杂志决定开设“翻译(口译与笔译)学习园地”,邀我担当翻译教学重任。鉴于篇幅关系,鉴于鄙人平时工作也比较繁忙,可能难以就翻译方法说得十分透彻,敬请海涵。本回讲解翻译方法的举例原文是关于颇具大和文化特色的日本庭院以及xx的东京三社祭。大家可以边学习翻译边通过翻译窗口欣赏与品尝历史悠久的和式庭院与祭祀。
通过比对例1原文与译文,我们不难看出地球上包括中文与日文在内的约6500种语言都离不开主谓宾定补状,倘若离开这六大成分,不同语言的双方也就难以交流语言信息。因此,要xx准确破译原文信息,必须破译原文结构之一的“成分结构”,去全面正确把握原文的信息。因为原文也是由主谓宾定补状构成。在全面理解原文的同时,对于原文中出现的实词与虚词都要承前启后地理解,切勿孤立片面地一知半解。钱钟书高度精辟地把翻译理解为“化”,即不能半知半解闯关,更不能不懂装懂闯关,首先,必须对原文像xx彻底消化那样理解,必须像搅拌咖啡粉那样将粉末xx融于水中;其次,xx彻底理解原文后方可着手文字转换;{zh1},在用另一种文字表述时同样也要准确使用读者所在国的标准语完整表述原意,即意思对应。说得更直接点,“译意”必须还原于“原意”。
例1原文:日本庭園は、幾何学的に作られた西洋のものと比べ、自然景観を重視した作りになっています。土を山の形に盛ったり、池を海に見立てたり、水を引いて川を作ったりして自然世界を模倣したものが主で、飛び石を配置し、腰掛けを置いた茶庭を取り入れることもあります。そのほか、代表的な日本庭園の形式に枯山水があります。これは水を使わず、石や砂だけで山水を表現する庭です。石組で山や滝を表し、敷きつめた白砂に竹ぼうきなどで水の流れを描き、川を表現する。室町時代(1392~1573)に中国から輸入した山水画の影響を受けており、多くは禅院の前庭として作庭されています。
原文有六个句号,按理应该是六个句子,由于“そのほか”这一接续词的出现,将其前后两个句子融为一句,因此只能视作五个句子组成的段落。第1句主语是“日本庭園”,谓语是“なっています”。第2句是复句,从句也是复句,从句的“もの”与“こと”分别是主语,从句的“で”和“あります”分别是谓语,主句的“枯山水”是主语,主句的“あります”是谓语。第3句的主语是“これ”,其谓语是“です”。第4句与第5句都是隐主句,它们的主语皆为第3句的“これ”,它们的谓语分别是“表現する”和“作庭されています”。句中的其它成分,我就不一一指出了。在单词对应学要注意的是,不可将译成“日本庭園”译成日本园林;“枯山水”应译成秃山枯水;“茶庭”应译成茶亭;“禅院”应详细译作神社庙宇。
例1译文:日本庭院与按照几何学建造的西方庭院比较,形成了重视自然景观的建造模式。将土堆成山的形状,把池塘比作大海,通过引水造河模仿自然世界为主体,有时还配置飞石、纳入放有凳椅的茶亭。此外,代表性的日本庭园形式里有秃山枯水。它是不用水、仅用砂石表示山水的庭院。采用点景石表示山与瀑布,使用竹扫帚等工具在铺满的白砂上绘制水的流动,象征河川。受到室町时代(1392年-1573年)从中国引进的山水画影响,多建造为神社庙宇的前院。
例2原文:三社祭は東京の三大祭りの1つです。5月の半ばに浅草神社の祭礼として行われます。江戸(今の東京)の祭りは、みこしを数十人でかついで街々を巡る渡御(とぎょ)が主体です。この三社祭は、浅草という伝統的な町並みの中で、各町内会のみこしが数十基と大きなみこし3基が勇ましく練り歩くことで人気を呼び、毎年数十万人の見物人を集めています。神社の境内では古式の田楽が舞われ、3日間の期間中は正月の初詣期間とともにこの街が最もにぎやかなときです。
例2译文:三社祭,是东京三大祭祀之一,作为浅草神社的祭礼于每年五月中旬举行。江户(现在的东京祭祀)祭祀的主体是数十人扛着神轿绕街游行。该三社祭通过各町内会数十座神轿与三座大神轿气势雄壮的列队缓步游行,博得人们喜爱,每年聚有数十万观众。三天时间里,神社境内跳扭古式插秧舞,与年初祭拜神灵期间一道是这座城市最热闹的时候。
例2译文将“各町内会のみこしが数十基と大きなみこし3基が勇ましく練り歩くことで”的“で”译成“通过”十分到位,将“正月の初詣期间”译成年初祭拜神灵期间也非常到位。在翻译过程中,除译词准确对应外,句子里的成分兑换非常重要,当然必须在意思对应、气韵对应、风格对应、叙事发展顺序对应的前提下进行。第四句译文的“数十基”与“3基”分别兑换成定语,“勇ましく練り歩く”兑换成状语的语根,都是在上述对应下严格进行,从而使译文变得通顺、流畅、精炼。倘若不按照上述对应进行句子成分兑换,表面看似听似顺溜,其实与原意背道而驰。那是不可饶恕的低级错译。
就拿现在的世博口号“城市,让生活更美好。”都不属于翻译范畴,尽管原文是“Better City , Better Life”,但是我不得不指出,这是严重的翻译事故。有人开玩笑说这是创意译法。试想,如果踢开检验译文译话的“能否还原”之标准,如果翻译可以脱离原文进行别译创作,那就没有必要沽名钓誉把“城市,让生活更美好。”与“Better City , Better Life。”对照宣传。此外,如果说“农村,让生活更美好。”言下之意是“农村,让生活更糟糕。”其实,像这样的反语法反逻辑的野译,严重干扰了翻译教学,严重阻碍了翻译人才的培养。更何况它是政府主办的活动口号,其负面影响巨大,无疑首当其冲的是翻译教育领域。前些年上海举行过残奥会,可是该运动会的口号也是野译,竟然将“I Know I can”译成“你行,我也行(摘自2007年11期上海画报P13)。”而且逻辑上也很糟糕,言下之意是“你不行,我也不行。”说心里话,政府主办的活动口号错译,而且还大张旗鼓到处张贴宣传,给翻译教学领域与翻译人才培养带来的是不可低估的伤害。
我最尊敬的平民领导人之一温家宝总理曾经对外交部翻译费胜朝说,不会翻译不要紧,翻译错了可不行(摘自2008年9月10日人民日报海外版)。最近,温总理(温家宝于2010年3月5日在两会上的政府工作报告)又指出,“创造条件,让人民批评政府,监督政府。”为此,我借这篇拙文提供拙译“更美的城市,更好的生活”,呼吁有关部门接纳、更换错译的世博口号“城市,让生活更美好。”更希望今后政府举办的活动口号在翻译上不要犯类似低级错误,以身作则净化翻译环境,为创造良好的翻译教学培养翻译人才的教育环境鸣锣开道。
承蒙读者赐读到这里,产生的多半是与我相同的共鸣吧?!例1译文与例2译文的整个翻译过程,是“严解语法思维”“确解语意思维”“逻辑判断思维”“标准表述思维”“把握还原思维”的对应全译的思维过程,上述译文符合《对应全译教学十法》提出的“通顺且还原度,精炼且流畅度,再创且不失度”翻译三度标准。{zh1}我想说的是,学习翻译一举多得,一掌握工作技能,二全面了解日本文化,三加深理解中日语言差异及其魅力,四拓宽文化知识面,五促进中日文化交流。下回是与大家探讨口译学习方法,再见!