有一种古老的迷信,认为一根咬伤了你的那只狗的狗毛将有助于xx你的伤口( a hair of a dog that bites you will help to cure you )(意思是以毒攻毒)。这种说法被许多酗酒的人深信不疑,其中的因由不难理解。对于这些酗酒的人来说,“ The hair of the dog ”( 这只狗的毛)的意思是指再来另一杯(瓶)威士忌酒—使他们烂醉如泥,一直宿醉到第二天早晨的同一种威士忌酒。
1614年英国戏剧家 本.章生(Ben Jonson1573-1637,英国诗人及剧作家,于1619-37 荣膺桂冠诗人)写道:“It was a hot night with some of us last night.John.Shall we pluck a hair of the same wolf today ? ”. 其意思是:在我们一些人看来,昨天晚上,那是一个令人兴奋和激动的夜晚。约翰,今天我们再像昨晚一样欢娱一场好吗?
“随遇而安吧”,查理.狄更斯在他的小说“Barnaby Rudge” 中写道,“既然如此,那你就用酒解酒,再喝下另一杯同样的酒吧”(and drink again another hair of the dog that bit you )。(以酒解酒、以毒攻毒)。
1888年在底特律由报(Detroit Free Press )上,这一短语的意思有了如下的一种变化:
“你好,史密斯。你看上去比我想像的好多了。我听说你xx被那桩恋爱的事给压垮了。你恢复得怎么样了?”
史密斯回答说:“Hair of the dog that bit me.I fell in
love with another girl.”(以毒攻毒吧,用“新的爱”医治我“旧爱”的创伤,我已经爱上另一个女孩了。)
Cuichengxiu 译自 Words And Their Stories
2010-03-29