栏目: 5 views
《迷你,迷你,迷你……》
?
一、「迷你」风
「迷你」在近十年的汉语中是时髦之极,风行一时,什么——迷你裙,迷你计算机、迷你店、迷你巴士、迷你小说、迷你电池、迷你衫、迷你自行车、迷你手表、迷你鸡。
「迷你」之风来势颇为凶猛,但目前似乎已经平静,大概还不至于席卷天下,包举宇内的吧?我想。当然啰,也决不会突然停止或衰亡的,「树欲静而风不止」嘛!
二、「迷你」根
「迷你」之根不在中华,本是洋货,舶来品。它的根生在英伦之岛,洋文字母写做:mini。它的本意是:同类中最小的一个!
当然,这「同类中最小的一个」只是说话人的观点,并不一定是听话人的观点,也不一定就是客观的事实。
而且,是以大为美、为好、为妙,还是以小为美、为好、为妙,那又是另一个问题了。
在英语的世界中「mini」只是一个中性的没有感情色彩的玩艺呀!
三、「迷你」是音译兼意译吗?
有人说,「迷你」是音译兼意译词。
对此说,我不敢苟同。
音译兼意译词者,它既有译音的部分,又有译义的部分,如:
卡车——car?? 啤酒——beer?? 夹克衫——jacket
其中的「卡、啤、夹克」是译音,「车、酒、衫」,则是译意。
至于可爱的使人着迷的「迷你」呢?「迷你」(mini)只是译音,当然被汉人改造了一番,如加上了声调。而原义的「同类中最小的一个」这一信息并没有在「迷你」二字上有一丝一毫的体现呀!
四、「迷你」已经变质了
汉语中的「迷你」可不同于英语中的「mini」。
只有少数懂英语的人才知道「迷你」的真实身份“同类中最小的”。对大多数人来说,「迷你者」——可爱、有魅力、使你喜欢、使你迷恋也!
可是「同类中最小的」却并不等于「袖珍、微型」。
大象中最小的一个却并不是可以放在哪一位的袖子中的呀!但是英语的mini在许多情况下,译成为「袖珍、微型」是比较恰当的。
由于人们忘却了mini的英语根,于是乎我们甚至在报刊上发现如下之说法:迷你微型计算机
可笑吗?
可笑也。架床迭屋者也!
然而也并不可笑。在语言的世界中这也是古今中外常有的事儿。君不见——卡车、啤酒、夹克衫吗?「车、酒、衫」岂不都是多余的吗?然而你、我、他也并不觉得有什么可笑嘛!
五、汉字的把戏
「迷你」作为一个新的语素进入现代汉语,之所以如此走俏、走红,这是汉字的把戏:
迷:使迷惑,使陶醉。使你看不清。
你:you!交际对象,迎面而来的人。
迷者,“xx汤”、“xx阵”之“迷”也!
英语的「mini」的前一个音节恰巧同汉字「迷」音近——英语无声调,汉字「迷」却是有声调的呀——,于是这一场好戏便出台了。
六、从「迷你裙」开始
在汉语的「迷你」家族中,老大姐应当是「迷你裙」。这「迷你裙」又诞生于性感崇拜的香港花花世界里。
「迷你裙」,本是超短裙,本身并无使你迷恋之意。但是,青春少女,豆蔻年华,身着超短裙,稍露大腿,就叫人迷恋了——当然,这「人」只指男性了。这「迷你裙」的意思是:「身穿这超短的裙子的少女将使你们男性迷恋!」如此这般说来,「迷你裙」的译名不能说毫无根据的,也的确显示了翻译者的聪明才智,还是值得佩服的,一定是个才子,或者才女了。
七、「迷你」祸
「迷你」的出现,给汉语词汇系统带来了灾祸,打乱了相对稳定的平衡状态。
「迷你」热,越来越升温,这有我们的社会原因,中国更开放了,不再谈性色变了。于是才各行各业都要「迷你」。
「迷者」,使迷惑,使陶醉,使看不清也。要想利用别人,欺骗别人、坑害别人,首先{dy}步便是叫对方看不清,迷惑,陶醉!这便是「迷你」风越刮越盛的社会根源。
但我这里关心的「迷你」祸,指的是它同「袖珍、微型」等语素争名夺利,造成了词语的混乱:
超短裙=迷你裙
微型计算机=袖珍计算机=迷你计算机
微型汽车=迷你汽车
微型小说=一分钟小说=迷你小说
然而,我不恨「迷你」,因为只有它造成混乱,才要语言学家来研究语言规范化,我们这一帮子才有一大碗饭来吃吃!如果一切语言问题都解决了,还要国家语言文字工作委员会干什么呀!
八、别螳臂挡车
懂一点英语,有文化教养的人,对许多人误解「迷你」愤愤不平。有人还在报上公开指责这一误解。真是好心人一个,用心良苦也。
可我以为,这是螳臂当车也。
别忘了,汉语的「迷你」决不是英语的「mini」!
我们可以用问卷法进行社会调查:
请选择正确的答案。
您对「迷你」的理解是——
A同类中最小的一个。
B微型、袖珍。
C使你迷恋,陶醉。
D同类中最小的,也就是微型的,袖珍的,并且使你迷恋,陶醉的。
同时,每隔五年再调查一次吧,调查结果将是怎样的呢?在调查之前是不该多说的。
「迷你」正在发展,已经使语言学家们迷惑不解了,那么,跟踪它,研究它!
标签:
转载注明:转自
本站遵循: 共享协议
收藏分享: / / / / /