Rouge
By
Chen Jufei
Rain wet out the grave boredom.
Rain never come here
Merely
Lost in crossing.
The quietude keep afloat on the flower
And load itself into the inanity of a cup.
I wish I were the black-word on the white-paper but it is
Simply not true.
I wish I were a knife, I wish I were the ink
If I persist in obliterating
The order of the gravels which overlie the beach.
I wish all the things without bodies could be touched:
The anaemic Spring, the walk upright virgin.
Rain implant in the serious rain boots.
I have already encroached your glossy body
In the dream.
When you spreaded out the redolence of your invivo,
The path which I opened was not worth mentioning.
《胭脂扣》,发表于《诗歌月刊》2008年第五期,
是我的诗集《受降书》(2007出版)的{dy}篇,写于2007年初。
原稿:
《胭脂扣》
雨打湿黯淡的厌倦。
雨从未到达
只是
在穿行中消失。
浮在花朵上的寂静
盛入杯中的空虚。
我愿是白纸上的黑字但这
绝非事实。
我愿意是刀子,我愿意是墨汁
如果我在坚持涂改
河滩上沙砾的秩序。
我愿无形的事物都可以触摸:
贫血的初春,直立行走的处女。
雨锲入庄重的雨靴。
我已经不止一次侵犯你光滑的肉体
在梦中。
在你摊开你体内的芳香时
我打开的路径,不值一提。