胭脂扣:“Rouge”——何伟同学翻译:_陈巨飞_新浪博客

Rouge

 

By  Chen Jufei

 

Rain wet out the grave boredom.

Rain never come here

Merely

Lost in crossing.

The quietude keep afloat on the flower 

And load itself into the inanity of cup.

 

wish were the black-word on the white-paper but it is

Simply not true.

wish were knife, wish were the ink

If persist in obliterating

The order of the gravels which overlie the beach.

wish all the things without bodies could be touched:

The anaemic Spring, the walk upright virgin.

Rain implant in the serious rain boots.

 

have already encroached your glossy body

In the dream.

When you spreaded out the redolence of your invivo,

The path which opened was not worth mentioning.

 

《胭脂扣》,发表于《诗歌月刊》2008年第五期,

是我的诗集《受降书》(2007出版)的{dy}篇,写于2007年初。

 

原稿:

 

《胭脂扣》

雨打湿黯淡的厌倦。
雨从未到达
只是
在穿行中消失。
浮在花朵上的寂静
盛入杯中的空虚。

我愿是白纸上的黑字但这
绝非事实。
我愿意是刀子,我愿意是墨汁
如果我在坚持涂改
河滩上沙砾的秩序。
我愿无形的事物都可以触摸:
贫血的初春,直立行走的处女。
雨锲入庄重的雨靴。

我已经不止一次侵犯你光滑的肉体
在梦中。
在你摊开你体内的芳香时
我打开的路径,不值一提。

已投稿到:
郑重声明:资讯 【胭脂扣:“Rouge”——何伟同学翻译:_陈巨飞_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——