《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》
作为一名纯度超过80%的卡佛爱好者,小二(汤伟)的译本怎能不买?尽管,许多篇章都已读过,有些甚至是数度翻阅。 春节假期,在虚张声势的辞牛迎虎之际,看这样一本几乎不见丝毫明媚的书,让我有种假模假式的“众人皆醉吾独醒”的感觉。 都是有缺憾的人,酗酒者、离异者、失业者、第三者、低收入者、沟通障碍者;都是不完整的故事,来无踪,去无影,开放式的结尾散发出的时常是明天将更加黑暗。 不同于小资男女的矫情xx,字里行间弥漫着城市贫民生活的残酷。绝非戏剧化的刀光剑影,而是粗糙铁器上潮湿的锈斑;绝非销骨铄金的超强化学试剂,而是击打不辍的沉重橡皮锤。 如果是喝凉水都塞牙的倒霉蛋,体验卡佛的作品,共鸣肯定不缺,没准儿还会抹脖自尽。 简化成两个词,即折磨与消蚀。 幸亏,我比较接近“猪坚强”。 。 《水流云在:英若诚自传》
以“水流云在”为题,既普通,又独特。说普通,是因为在{zy1}网随手打上这几个字,就会冒出数本同名书籍;说独特,是因为这几个字虽取自杜甫诗句,却代表了英若诚很看重的家族传承——1913年2月,47岁的英敛之(英若诚祖父)携妻儿到夏季别墅附近的显龙山踏青,在山的西面的一块巨石上朝北的一面请人刻下了这几个字。 “水流心不竞,云在意俱迟”,颇有禅宗的意趣——不竞,意迟,就会云淡风轻宠辱不惊。 xx入狱,在牢房里做餐具、画xxx像、记录食品制作方法、带人偷菜、“搞活经济”……积极乐观,幽默睿智,博学谦和,没有“水流云在”的笃定,怕是很难做到。 不过,与许多读者相悖,我更喜欢“下部·职业生涯:艺术和政治”,尤其是谈到话剧的部分。几年前,自秀念师兄处借来一本《英若诚译名剧五种》,说实话,只看了一半,主要是他点名的《推销员之死》和《哗变》。 而今,读过《水流云在》,转头找出那本“肉包子”打给我这条“狗”就再没回去的印数只有3000册的书翻阅,竟然有了更深的感悟——对原著作者的,对译者英若诚的。 有句老话叫“隔行如隔山”,随着排演过程千锤百炼出的译本,就是自然流畅,更易击中人心。如果没有xx甚至之前的反右等,他是不是能够为家族、观众和读者留下更多的“财富”? 唉,真想看到当年演出的盛况。 俱往矣,“水流云在”,能不能让我就直白地当作——“水虽流去,云依旧在?” P.S. 这是一本由英文版翻译过来的前中国文化部副部长的自传。想想。有些滑稽。是不? |