易被误解的常用词汇.主要贸易术语.出口商品翻译词汇-Henry Tao's Blog ...

     例一:floating

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

  Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

  译文:

  □ 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据{dj2}代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

  注解:

  □□floating 在上述两个句中的意思xx不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,xx受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

  例二:confirm

  Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

  Payment will be made by {bfb} confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.

  译文:

  很高兴通知您,我们的回样将于本xx用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

  付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。

  注解:

  confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在{dy}个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

  例三:negotiable

  Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  译文:

  招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。

  注解:

  在{dy}句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现xx的银行。

  例四:discount

  You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

  译文:

  □□如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。如卖方开出的是远期xx,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业xx承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑xx,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该xx贴现了。

  注解:

  □□discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

  例五:endorse

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

  译文:

  □□我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

  xx必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

  注解:

  □□在{dy}个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人 (endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。

  例六:average

  If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

  Its obvious that the products are below the average quality.

  译文:

  □□如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。很明显,这批产品的品质是中下水平。

  注解:

  □□在{dy}个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。

  例七:tender

  Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

  He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

  译文:

  □□在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。

 

 

 

(1)FCA (Free Carrier) 货交承运人

  (2)FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货

  (3)FOB (Free on Board) 装运港船上交货

  (4)CFR (Cost and Freight) 成本加运费

  (5)CIF (Cost,Insurance and Freight) 成本、保险费加运费

  (6)CPT (Carriage Paid To) 运费付至目的地

  (7)CIP (Carriage and Insurance Paid To) 运费、保险费付至目的地

  (8)DAF (Delivered At Frontier) 边境交货

  (9)DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货

  (10)DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货

  (11)DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货

  (12)DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货

  主要船务术语简写:

  (1)ORC (Origen Recevie Charges) 本地收货费用(广东省收取)

  (2)THC (Terminal Handling Charges) 码头操作费(香港收取)

  (3)BAF (Bunker Adjustment Factor) 燃油附加费

  (4)CAF (Currency Adjustment Factor) 货币贬值附加费

  (5)YAS (Yard Surcharges)码头附加费

  (6)EPS (Equipment Position Surcharges) 设备位置附加费

  (7)DDC (Destination Delivery Charges) 目的港交货费

  (8)PSS (Peak Season Sucharges) 旺季附加费

  (9)PCS (Port Congestion Surcharge) 港口拥挤附加费

  (10)DOC (DOcument charges) 文件费

  (11)O/F (Ocean Freight) 海运费

  (12)B/L (Bill of Lading) 海运提单

  (13)MB/L(Master Bill of Lading) 船东单

  (14)MTD (Multimodal Transport Document) 多式联运单据

  (15)L/C (Letter of Credit) 信用证

  (16)C/O (Certificate of Origin) 产地证

  (17)S/C (Sales Confirmation)销售确认书(Sales Contract) 销售合同

  (18)S/O (Shipping Order)装货指示书

  (19)W/T (Weight Ton)重量吨(即货物收费以重量计费)

  (20)M/T (Measurement Ton)尺码吨(即货物收费以尺码计费)

  (21)W/M(Weight or Measurement ton)即以重量吨或者尺码吨中从高收费

  (22)CY (Container Yard) 集装箱(货柜)堆场

  (23)FCL (Full Container Load) 整箱货

  (24)LCL (Less than Container Load) 拼箱货(散货)

  (25)CFS (Container Freight Station) 集装箱货运站

  (26)TEU (Twenty-feet Equivalent Units) 20英尺换算单位(用来计算货柜量的多少)

  (27)A/W (All Water)全水路(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式)

  (28)MLB(Mini Land Bridge) 迷你大陆桥(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式)

  (29)NVOCC(Non-Vessel Operating Common Carrier) 无船承运人

 

 

 粮油食品类 cereals,oils and foodstuffs

  化工产品类 chemical products

  土畜产类 native produce &animal by-products

  机械产品类 machinery products

  纺织丝绸类 textiles and silks

  仪器产品类 instrumental products

  轻工业产品类 light industrial products

  五金矿产类 metals & minerals

  工艺品类 arts and crafts

  技术出口类 technology exports

  医药类 medicines and drugs

  粮油食品类

  粮谷(Cereals)

  肉食(Meats)

  蛋品(Eggs and Egg Products)

  豆类(Beans and Peas)

  水果(Fruits)

  蔬菜(Vegetables)

  油籽(Oilseeds)

  罐头(Canned Goods)

  酒(Wines,Beers and Liquors)

  油品(Oils)

  软饮料(Soft Drinks)

  糖果(Confectioneries)

  糖(Sugar)

  饼干(Biscuits)

  奶制品(Dairy product)

  米制品(Rice product)

  面制品(Flour product)

  方便食品(convenient Foods)

  花生制品(Groundnut products)

  调味品(Condiments)

  盐(Salts)

  杂项食品(Miscellaneos products)

  饲料(Feedstuffs)

  土畜产品

  土产品(Native Products)

  工业原料(Industrial Raw Materials)

  畜产制品(Animal By-Products)

  纺织丝绸类

  原料类(Raw Materials)

  半成品(Semi-Manufactured Goods)

  成品(Manufactured Goods)

  轻工业产品类

  日用百货(General Merchandise)

  鞋(footwears)

  塑料制品(Plastic Articles)

  箱包及皮件(Suitcase,Bags and Leather Products)

  纸张(Paper)

  纸制品(Paper Products)

  文教用品(Stationery)

  体育用品(Sports Goods)

  西洋乐器(Western Musical Instruments)

  中国民族乐器(Chinese Musical Instruments)

  玩具(Toys)

  照相及电影器材(Photographic and Cinemato graphic Supplies)

  家用电器(Household Electrieal Appliance)

  建筑材料(Building Materials)

  玻璃器皿(Glasswares)

  厨具(Kitchen Wares)

  工艺品类

  玉制品(Jade products)

  珠玉等(Percious Stones,etc)

  手袋(Handbag)

  手套(Gloves)

  帽(Headwears)

  伞(Umbrella)

  家具(Furnitures)

  瓷器(Porcelain Wares)

  编织品(weaved and Knited Products)

  扇(Fan)

  画(Painting and picture)

  工艺品(Arts and Crafts)

  机械类产品

  机床(Machines Tools)

  动力机械及设备(Power Machines and Equipments)

  轻纺机械(Machinery for Light Industry and textile Industry)

  石油化工机械(Petro-Chemical Machinery)

  印刷机械(Machinery for printing Industry)

  粮食加工机械(Cereals Processing Machines)

  食品加工机械(Foodstuff Making Machines)

  成套工业设备(Complete Industrial Equipments)

  运输机械(Transport Machinery)

  拖拉机及辅助设备(Tractors and Auxiliary Equipments)

  其它农业机械(Other and Agricultural Machines)

  工具和农具(Tools and Agricultural Implements)

  杂项机械(Miscellaneous Machinery)

  仪器产品类

  光学仪器(Optical Instruments)

  电子仪器(Electronic Instruments)

  分析仪器(Analytical Instruments)

  通讯设备(Communication Equipments)

  仪器仪表和电子元件(Nuclear Instruments and Computers)

  核子仪器和计算机(Nuclear Instruments and Computers)

  实验室仪器(Laboratory Instruments)

  医疗仪器(Medical Instruments)

  化工仪器及其它(Chemical Apparatus and Others)

  自动化控制仪表(Automation Control Instruments)

  电工仪表(Electric Instruments)

  材料试验机(Material Testing Machines)

  示教仪器(Educational Instruments and Equipments)

  其它仪器(Other Instruments)

  五金矿产类

  非金属矿产品和制品<(Non-Metallic Minerals & Products)

  建筑五金及制品(Building Harware&Metal Products)

  耐火材料(Refractory Material)

  铸铁制品(Cast Iron Products)

  非金属建筑材料(Non-metallic Building Materials)

  铜、铝制品(Brass,Copper&Aluminium Product)

  有色金属(Non-Ferrous Metals)

  技术出口类

  生产技术(Technology for Producing)

  研究、方法(Research Method)

  材料(Materials)

  其它(Others)

  成套设备和技术装置(Complete Sets&Equipments)

  新工艺和生产线(New Process&Production Line)

  医药类

  药材(Crude Drugs)

  西药(Western Medicines)

  中国医药保健品(Chinese Medicines&Health Produts)

  化工产品类

  原油及石油产品(Crude Oil&Petroleum Products)

  橡胶及橡胶制品、乳胶制品(Rubber&Rubber Products,Latex products)

  无机化工原料(Inorganic Chemicals)

  化学试剂(Chemical Reagents)

  有机化工原料(Organic Chemicals)

  其它产品(Miscellaneous Products)

  染料、颜料、油漆、油墨、农药、塑料(Dyestuffs Pigments Paints Printing Inks PESticides Plastics)

郑重声明:资讯 【易被误解的常用词汇.主要贸易术语.出口商品翻译词汇-Henry Tao's Blog ...】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——