倡议—–关于专业资料及书籍的翻译« 医药家园

现代医学作为舶来品,在中国也不过百来年的历史,即便是现在我们大量的专业书籍也不过是
国外五年甚至更久远的前的“旧闻”,当然我们的学术环境对于搞研究的人而言太过恶劣(饭都吃不饱还搞得出多少研究?)。
专业资料的翻译更是滞后和不全,作为商业性的出版机构,除了有利可图的市场量大的书籍外基本上都没有翻译出版的兴趣。最为感触的是03年底,我拿到2000版的cecil 21版的翻译版没多久人家就出了22版了(在此对翻译此版的王贤才教授致以最崇高的敬意,这位几乎失明的前辈字字句句的翻译下我们才看见了这本已经被更新的经典)。
工作以后,为了不至于成为尚未xx成长就开始萎缩的医生,开始在网上收集相关的专业资料,但绝大多数都是原版的PDF文件(医书论坛上还是很多的)自己也连蒙带猜的啃下去。
求人不如求己,我们的论坛上不乏自食其力和无私奉献的人,每期的循环杂志的翻译认领总是相当活跃的,但仅仅是一本薄薄的杂志远远不够的。
在此作为一个在丁香园获益良多的一分子,我倡议:会员们贡献其收集的外文资料,大家分段认领翻译,然后经专业人士的校审后推出我们的丁香园版的译文,以供各位战友的共同学习进步。若能解决关联版权之事,我们希望在大家的努力之下有一本本新鲜的书籍出版。

标签: , ,

5 条评论 发表在“倡议—–关于专业资料及书籍的翻译”上

郑重声明:资讯 【倡议—–关于专业资料及书籍的翻译« 医药家园】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——