翻译服务
能说两种语言的人却是另一回事。他们可以流利地说出两种语言,但是并不一定擅长在两种语言间传递信息,特别是在写作方面。而且经验证明,许多所谓能说两种语言的人过高地估计了自己的沟通能力。
2000年,一家价格昂贵的法国三明治连锁店“Lina’s”通过广告寻找海外特许经销商,这则广告是由一名自称会说两种语言的员工写的。标语:“明天,我们将期待您的物力论。”该则广告的反响:零。
会说两种语言并不能保证就能翻译得很流畅。
“技术术语算不上翻译难题”——一个常见的误区
确实,植物学、动物学等领域的科学术语是固定的,而且是国际通用,但也要使用正确才行。一个带附图说明的油箱维修手册中的零件目录表,翻译起来通常比较容易。
然而,就像其他类型的作者一样,专家们即使用本国语言写有关技术方面的文章,也可能会犯错误,如过多使用同义词和语体生涩等。
像其他译员一样,翻译技术性文章的译员必须确保译文至少和原文一样通顺,有时甚至比原文还好。勿庸置疑,这归功于译员的专心、技能和像专家一样思考的结果。
技术术语使用不正确通常意味着这个翻译工作已经超越译员的能力。一个解决方法是启用内部的相关领域的专家,预先提供专业词汇和背景材料,并且由他们复核译后的终稿。
出版之前的{zh1}阶段,特别是在聘请的专家的母语不是目标语言的情况下,通常应安排专业翻译人员仔细审查语法、句法、标点和文体。
选择翻译服务供应商
不管翻译服务供应商的宣传册上说得多么天花乱坠,诚恳动人,您首先必须确切地弄清楚该供应商能提供的服务范围和能力。
您可以要求他们提供曾经翻译过的资料范例,不仅仅是客户名称,而是他们已经完成的并感到满意的具体文件。如果一个提供商准备翻译您的外文网站,那么您可以要求看看他们已经翻译过的网站内容。宣传小册子和演讲稿也是如此。先将样本拿给可靠的、语感较好的母语人士(或许是国外子公司或合作伙伴)看看,征询他们的意见。
如果翻译服务供应商已经在翻译领域做过很多年,仍不能向您提供任何他们满意的作品,那么您遇到麻烦了(他们也是)。
告诉供应商,在他们翻译的文件上,他们的名字会和摄影师、印刷商一起出现。
在您的文件上印上翻译人员的名字不需要任何费用,却能激励翻译人员提供{zj0}的译文。注意:译员可能会坚持由他们在清样上签字,保护他们的声誉不会因您{zh1}的修改而受影响。这符合各方的{zd0}利益,可立即接受该要求。
提前计划:如果您的公司着眼于在海外市场发展,那么现在开始寻找翻译人才吧。一旦您开始处理需要翻译的资料,尽可能留给译员充足的时间。
控制可控事项:考虑编制内部术语表。(这也是让您的原文保持一致的好办法。)与您的译员和内部人员一起建立一个双语版本的术语表。
您真正需要什么服务?
您需要何种类型的译文(预算是多少)?是为出版?想获取信息?要机器翻译结果?还是只想了解文章大意?
一种方法:计算一下有多少人会阅读您的文章(是全国范围的报纸宣传活动还是内部12人小组的备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响您的企业形象和/或法律责任?
再来看看您的预算。
翻译是一种要求xx市场定位的行业。即使是以出版为目的的翻译也涉及到各种层次不同的服务和供应商,他们收取的费用也各不相同。能出色翻译软件手册的团队未必能胜任贵公司年度报告的翻译工作。
精美杂志里的广告和昂贵的指示标牌的翻译,{zh0}购买高质高价的译文。公司的内部备忘录或发行量有限的文件可选择一般性的(因而价格较低)译文。
参与翻译过程
在整个翻译过程中,假如您对情况漠不关心,很容易导致错误发生。如果您不投入时间向供应商说明情况,您很难得到您真正想要或需要的译文。
比起告诉您的助理“把这个翻译一下”,这样做可能仅仅多花10分钟的时间,但是如果由一个合适的人花这10分钟和译员(哪怕是项目经理)沟通,您将很有可能在后面省去大量的金钱和麻烦。
许多原因会导致翻译项目出现问题:不合理的翻译期限,原稿意思含糊而译员又不提出异议,图省事使用机器翻译,排版后没安排母语审较,过度自信的译员漫不经心,大型项目中缺乏协作,便宜而劣质的自由译者,高价而劣质的自由译者,便宜而劣质的翻译公司,高价而劣质的翻译公司,没有客户方提供的信息,凡此种种。您哪怕能用到此指南中的一半,也将大大提高您获得满意译文的几率。
翻译范围:
1、商务文件:进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、公函、年报、证券等。
2、个人资料:个人简历、演讲稿、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料等。
3、文献专栏:外文翻译、文献翻译,杂志翻译、书籍翻译。
4、公司文件:产品介绍、公司简介、使用说明、说明书、商务信函、合同书等。
5、通用文件:信函、企划、意向书、邀请函、简报、营销资料、培训资料等。
6、法律文件:法规、条例、公约、判决书、公文等、合同、法规、章程、协议、公证等。
7、评估文件:投标、资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告等。
8、文学文件:散文、诗歌、广告,歌词、资料等。
9、技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、招标投标书、商业计划、年报、信用证等。
10、工业工程:大型项目招标、产品说明、目录手册、安装手册、使用说明、标书文件等。
费用说明:
1.中译英以中文字数计费,英译中以英文单词数计费。
常规类:英译中8元/100字,中译英8元/100字
具体价格根据难易度,协商调整。
2.字数以word的字数统计为准,字数统计方法:使用Word/工具/字数统计/字数。
3.有翻译来件{jd1}保密,我们会在交货两周后删除备份文件。
4.收到稿件后三天内,如有异议,我们将免费修改,因原稿内容变动后的修改除外。
5.对于专业性较强稿件。买家如方便,{zh0}提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册)等。以确保翻译件内容的准确性和一贯性。
相关信息: