寒假期间,深受小朋友和年轻男女追捧的本土动画《》电影第二部《》再次引爆观影热潮。片名中喜羊羊的名字被翻译成了pleasant goat(快乐的山羊),而不是sheep(绵羊)。
提问:《》用英文怎么说?
回答:Pleasant goat and big big wolf
不信?自己看下面《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》官方海报上的英文哦!
片名中喜羊羊的名字被翻译成了pleasantgoat(快乐的山羊),而不是sheep(绵羊)。
看到喜羊羊毛茸茸圆嘟嘟的样子,还真容易把它当做是产羊毛的绵羊,但再看村长慢羊羊那个标准的山羊胡,还有每头小羊脑袋上尖尖小小的羊角,并不是绵羊那种卷起来的角吧?而且喜羊羊跑起来飞快,倒是更符合山羊的特征。
奇怪的是,另有一个版本的片名翻译则是Happysheepandgreywolf,这就成sheep绵羊了……估计非官方吧?
真相之二:灰太狼原来并不坏!
小朋友都知道灰太狼老想着偷小羊回去吃,他当然是个大反派,为什么说他不坏呢?
因为片名里面灰太狼的英文名是创新的bigbigwolf,而不是传统故事中大灰狼的名字bigbadwolf。我们小时候看的《伊索寓言》或者《》里面,有真正邪恶的大灰狼登场。《》那个故事就叫做Littleredhoodandbigbadwolf;而迪斯尼xx动画《》里面更有一首脍炙人口的童谣Who'safraidofthebigbadwolf?《谁怕大灰狼?》。据说因为当年时逢金融危机,还有接下去的二战,其中的bigbadwolf就被人们用来隐喻大萧条和希特勒为代表的纳粹分子。引申开来,bigbadwolf现在就可以泛指“大恶人,大坏蛋”。
要用bigbadwolf来称灰太狼确实是有点过,毕竟人家也是当今好老公的典范,所谓“嫁人就嫁灰太狼”,没有女人真的想要嫁给真的很邪恶的大灰狼吧?因而偷换成bigbigwolf很重要哦。