[转载] 《The mousetrap》——抒情白煮蛋一杯| 中戏Chinese Opus

不郑重的申明:本文仅为转载,二博主的意见,若有,会出现在下方留言处。
 
mini0
2010-2-8
原址:
 
引子:偶然在报上看到沈嘉禄的一篇文章《抒情白煮蛋》,里面罗列了如下文字“我终于明白了,白煮蛋与抒情在本质上是相通的,时间太短,感情还没调动起来,时间一长,又陷于滥情。煮蛋器只是一种形式,比如歌剧、交响乐。我们中国的京剧、黄梅戏也一样抒情,就好比铝锅一样可以煮蛋,关键还在于内容(蛋)要好,并能准确拿捏高潮。难就难在太太在那里一边叙事(比如煲电话),蛋就独自在锅里(好比舞台)滥情了。真能抒好情,还得靠天意啊。”
其实一直比较喜欢吃蛋,白煮、水扑是{sx},长大些开始纠结于荷包蛋。白煮蛋的溏心,水扑蛋的流黄,荷包蛋的实心都是大爱。彼时偶也和沈大师一样,对《尼罗河惨案》里波洛吃白煮蛋的细节报以浓厚的兴趣,得瑟时也曾想弄个蛋托和一把银匙,慢条斯理地取出白煮蛋,用小汤匙轻轻敲打,剥壳撒盐,用勺挖来吃,边吃还边进行缜密得推理,那份从容,那份优雅由彼得爵士来演绎,再适合不过了。。。。。。那时便猜想这个比利时小个子肯定是个挺精致的人,阿加莎自然更是个追求{jz}的人。直到若干年后的今天,观看了《The
mousetrap》后,改变了偶许多固有的观念。

作为阿婆的fans,《The mousetrap》这样的剧(From the Guinness Book of Records
Longest Runs
)岂容错过。伦敦热演58年,亚洲首演就来到了上海,实乃上海之幸事,阿迷之福祉。圣马丁剧院原班人马,史蒂芬·韦利·科恩爵士率领诸位演员远隔重洋,让观众们领略到了原汁原味的英国式幽默。50多年前,在英国大使馆剧院中的首演,开创了一个“捕鼠器”时代的来临! 初识《捕鼠器》是在大学时代,依稀那时候天天泡图书馆,抢了几张同学的借书卡过来,如饥似渴地把贵州版的阿婆全集都看了个遍,《三只瞎老鼠》是其中之一,当时并没有留下特别深刻的印象。既不如《无人生还》般扑朔迷离,也不如《东方快车谋杀案》般出人意表,当时看就只留下个大概,并且随着时间的推移被逐渐遗忘。直到08年看到中文版《捕鼠器》的上演,记忆才被重新拾起。自从有了《无人生还》这个珠玉,激发了偶对悬疑话剧的极大热爱,乃至现在扩展到对话剧的热爱,一发不可收。中文版《捕鼠器》是偶个人观赏的第二部悬疑话剧,也是捕鼠器工作室的代表作之一,当时很钦佩林导的智慧,把细节拿捏得很好。观众的感觉也犹如过山车般,起伏跌宕。单纯的莫丽,体贴的贾尔斯,神经质的赖恩,刻板的波伊尔太太,洒脱的梅特凯夫少校,外表坚强的凯斯维尔,仿佛洞悉一切的帕拉维西尼,一个封闭的庄园旅馆,加上一个不请自来的——屈洛xx官,谋杀似乎总是在这样封闭的地方发生。。。。。。。一个十多年前的虐童案,牵连出的一桩桩谋杀案!强烈的声光控效果,留给观众的印象是极其深刻的。。。。。就好像是加了料的荷包蛋,入味,满足了绝大部分阿迷的眼睛和味蕾。。。。。
此番看英文版《The
mousetrap》则大大不同,{dy}反应就是“白煮蛋”回来了,偶尔撒点盐。整个剧的英式幽默让中国观众些许不适应,58年久演不衰自然有其精髓的东西,犹如溏心蛋黄——自然,换言之就是拿捏得适度。白煮蛋和抒情本质上的确有相通之处,英版的莫丽和贾尔斯,就是如同普通夫妇般,悉心打理家庭小旅馆,很生活,很本土。赖恩所表现出的幽默是那种淡淡的感觉,就像含羞草,触碰了下又立刻收了回去。波伊尔太太年轻时一定十分漂亮,她选择挑剔而不忘保持姿态。凯斯维尔则不强调其男性化的人物个性,而是侧重于姐弟情深。帕拉维西尼给人的感觉就是john所演绎的这个样子,圆溜溜的双眸,仿佛时刻在盘算着什么。梅特凯夫则具有一个陆军少校的风范,低调但掌握全局。屈洛特应该是内心戏最最复杂的一位,从细节入手把人物逐渐推进。当他伸出手不自觉得卷头发时,凯斯维尔用眼神明确的告诉观众——他是谁!当{zh1}谋杀游戏被揭穿时,整个剧的高潮部分,也没有想象中的强调他的纠结和痛苦,而是很快速的pass了,着实让无备而来的人震惊了!!
同样的内容,不同的演绎,之如荷包蛋与白煮蛋,观众的口味也是众口不一,我只能说营养同样丰富,毕竟是材料一致的,都是阿婆潜心笔耕的结果。。。。 “七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~

郑重声明:资讯 【[转载] 《The mousetrap》——抒情白煮蛋一杯| 中戏Chinese Opus】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——