II. A GAME OF CHESS |
二、 一局棋戏 |
二、弈棋 |
二、对弈 |
THE Chair she sat in, like a burnished throne, |
她所坐的椅子,在大理石上 |
她坐的椅子,像金碧辉煌的宝座, |
她所坐的椅子,像发亮的宝座 |
Glowed on the marble, where the glass |
象王座闪闪发光;有一面镜子, |
映照在大理石上熠熠生光,高擎明镜的 |
在大理石上放光,有一面镜子, |
Held up by standards wrought with fruited vines |
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓, |
灯台石柱雕刻着果实累累的葡萄藤蔓 |
座上满刻着结足了果子的藤, |
From which a golden Cupidon peeped out 80 |
金黄的小爱神偷偷向外窥探, |
一个金色的丘比特从藤蔓中偷偷望外张望 |
还有个黄金的小爱神探出头来 |
(Another hid his eyes behind his wing) |
(还有一个把眼睛藏在翅膀下) |
(另一个却把眼睛藏在他的翅膀后面) |
(另外一个把眼睛藏在翅膀背后) |
Doubled the flames of sevenbranched candelabra |
把七枝蜡的烛台的火焰 |
明镜把七枝灯座吊灯的烛光反照得加倍明亮, |
使七枝光烛台的火焰加高一倍, |
Reflecting light upon the table as |
加倍反射到桌上;她的珠宝 |
当她的珠宝从锦匣中射出 |
桌子上还有反射的光彩 |
The glitter of her jewels rose to meet it, |
从缎套倾泻出的灿烂光泽, |
炫目的闪光与灯光相遇 |
缎盒里倾注出的炫目辉煌, |
From satin cases poured in rich profusion; 85 |
正好升起来和那反光相汇合。 |
桌面上便反射出一片霞光; |
是她珠宝的闪光也升起来迎着; |
In vials of ivory and coloured glass |
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里 |
象牙的、彩色玻璃的小瓶 |
在开着口的象牙和彩色玻璃制的 |
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, |
暗藏着她那怪异的合成香料, |
打开了瓶塞,里面藏着她那些调制的奇异香水, |
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉 |
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused |
有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智, |
粉末的,或液体的软膏——扰乱了,淹没了 |
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到 |
And drowned the sense in odours; stirred by the air |
并把感官淹没在奇香中;不过 |
在芳香氲氤中的感官;袅袅上升的香气 |
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气 |
That freshened from the window, these ascended 90 |
受到窗外的新鲜空气的搅动, |
被窗外新鲜空气拂动, |
在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满, |
In fattening the prolonged candle-flames, |
它们上升而把瘦长的烛火加宽, |
把烛光的延长的火焰扇的更旺, |
又把烟缕掷上镶板的房顶, |
Flung their smoke into the laquearia, |
又把烛烟投到雕漆的梁间, |
烟雾窜进细工雕刻的凹形镶板, |
使天花板的图案也模糊不清。 |
Stirring the pattern on the coffered ceiling. |
使屋顶镶板的图案模糊了。 |
拂动着方格天花板上的图案。 |
大片海水浸过的木料洒上铜粉 |
Huge sea-wood fed with copper |
巨大的木器镶满了黄铜 |
巨大的铜制的海洋树林 |
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上, |
Burned green and orange, framed by the coloured stone, 95 |
闪着青绿和橘黄,有彩石围着, |
煅烧成翠绿和桔红色,镶嵌着的彩色宝石, |
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。 |
In which sad light a carvèd dolphin swam. |
在幽光里游着一只浮雕的海豚。 |
一个镂制的海豚在林间阴翳的光线下翻腾嬉水。 |
那古旧的壁炉架上展现着一幅 |
Above the antique mantel was displayed |
好象推窗看到的田园景色, |
在那古老的壁炉上方, |
犹如开窗所见的田野景物, |
As though a window gave upon the sylvan scene |
在古老的壁炉架上展示出 |
仿佛是一扇眺望林木葱郁的窗子 |
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的 |
The change of Philomel, by the barbarous king |
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴 |
挂着菲洛梅尔变形的图画,她被野蛮的国王 |
强暴:但是在那里那头夜莺 |
So rudely forced; yet there the nightingale 100 |
逼成的呵;可是那儿有夜莺的 |
那么粗暴地强行非礼;但夜莺曾在那儿 |
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠, |
Filled all the desert with inviolable voice |
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠, |
用她那不可亵渎的歌声充塞了整个荒漠 |
她还在叫唤着,世界也还在追逐着, |
And still she cried, and still the world pursues, |
她还在啼叫,世界如今还在追逐, |
而她仍在啼叫,今天这世界仍继续在啼叫, |
“唧唧”唱给脏耳朵听。 |
'Jug Jug' to dirty ears. |
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。 |
向猥亵的耳朵叫着“佳佳”。 |
其它那些时间的枯树根 |
And other withered stumps of time |
还有时光的其它残骸断梗 |
还有往昔的轶事旧闻 |
在墙上留下了记认;凝视的人像 |
Were told upon the walls; staring forms 105 |
在墙上留着;凝视的人像倾着身, |
展示在四周墙上;惹人注目的形体 |
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。 |
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. |
倾着身,使关闭的屋子默默无声。 |
身子或向前倾,或倚斜着,叫这四壁围住的房间禁声。 |
楼梯上有人在拖着脚步走。 |
Footsteps shuffled on the stair. |
脚步在楼梯上慢慢移动着。 |
楼梯上步履蹀躞。 |
在火光下,刷子下,她的头发 |
Under the firelight, under the brush, her hair |
在火光下,刷子下,她的头发 |
火光下,发刷下,她的长发 |
散成了火星似的小点子 |
Spread out in fiery points |
播散出斑斑的火星 |
散成点点火星 |
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。 |
Glowed into words, then would be savagely still. 110 |
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。 |
化为语言,接着又将是一片死寂。 |
|
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. |
“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。 |
“今晚我心情很乱,是的,很乱。陪着我。 |
“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。 |
'Speak to me. Why do you never speak? Speak. |
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。 |
跟我说话。为什么你总不说话。说呀。 |
跟我说话。为什么总不说话。说啊。 |
'What are you thinking of? What thinking? What? |
你在想什么?什么呀? 我从不知你想着什么。想。” |
你在想什么?想什么?是什么呀? |
你在想什么?想什么?什么? |
'I never know what you are thinking. Think.' |
|
我从来不知道你在想什么。想想看。” |
我从来不知道你在想什么。想。” |
I think we are in rats' alley 115 |
我想我们是在耗子洞里, |
我想咱们是住在耗子的洞穴里, |
我想我们是在老鼠窝里, |
Where the dead men lost their bones. |
死人在这里丢了骨头。 |
死人连自己的尸骨都丢失了。 |
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。 |
'What is that noise?' |
“那是什么声音?” |
“那是什么声音?” |
“这是什么声音?” |
|
是门洞下的风。 |
是门下面的风。 |
风在门下面。 |
'What is that noise now? What is the wind doing?' |
“那又是什么声音?风在干什么?” |
“这会儿又是什么声音?风在干什么?” |
“这又是什么声音?风在干什么?” |
|
虚空,还是虚空。 |
没有什么,是没有什么。 |
没有,没有什么。 |
|
“你 |
“难道 |
“你 |
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember |
什么也不知道?什么也没看见?什么 |
你什么都不知道?什么都没看见?什么都 |
“你什么都不知道?什么都没看见?什么都 |
'Nothing?' |
也不记得?” |
不记得吗?” |
不记得?” |
|
我记得 |
我记得 |
我记得 |
Those are pearls that were his eyes. |
那些明珠曾经是他的眼睛。 |
那些珍珠原是他的眼睛。 |
那些珍珠是他的眼睛。 |
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' |
“你是活是死?你的头脑里什么也没有?” |
“你是活的还是死的?你脑子里难道什么都没有?” |
“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?” |
|
可是 |
可是 |
可是 |
O O O O that Shakespeherian Rag— |
呵呵呵呵那莎士比希亚小调—— |
哦哦哦哦这种莎士比亚式的“拉格”—— |
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐—— |
It's so elegant |
这么文雅 |
多么文雅 |
它是这样文静 |
So intelligent 130 |
这么聪明 |
多么聪明 |
这样聪明 |
'What shall I do now? What shall I do?' |
“如今我做什么好?我做什么好?” |
“现在我该干些什么事?我该干什么呢? |
“我现在该做些什么?我该做些什么? |
'I shall rush out as I am, and walk the street |
“我要这样冲出去,在大街上走, |
“我就这样冲出去,走在大街上 |
我就照现在这样跑出去,走在街上 |
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? |
披着头发,就这样。我们明天干什么? |
“披头散发的,就这样。我们明天又干些什么呢? |
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么? |
'What shall we ever do?' |
我们究竟干什么?” |
“我们到底要干什么?” |
我们究竟该作些什么?” |
|
十点钟要热水。 |
热水十点钟供应。 |
十点钟供开水。 |
And if it rains, a closed car at four. |
若是下雨,四点钟要带篷的车。 |
如果下雨,四点钟来一辆轿式马车。 |
如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。 |
And we shall play a game of chess, |
我们将下一盘棋, |
然后我们就下一盘棋, |
我们也要下一盘棋, |
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. |
揉了难合的眼,等着叩门的一声。 |
一面挣大着永远醒着的眼睛等待那一下敲门声。 |
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。 |
When Lil's husband got demobbed, I said— |
丽尔的男人退伍的时候,我说—— |
丽尔的丈夫从xx复员的时候,我说—— |
丽儿的丈夫退伍的时候,我说—— |
I didn't mince my words, I said to her myself, 140 |
我可是直截了当,我自己对她说的, |
我可不喜欢吞吞吐吐,我亲口对她这么说, |
我毫不含糊,我自己就对她说, |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME |
快走吧,到时候了 |
请快点儿,时间到啦 |
请快些,时间到了 |
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. |
艾伯特要回来了,你得打扮一下。 |
如今阿尔伯特要回来啦,你把自己打扮得漂亮点儿。 |
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。 |
He'll want to know what you done with that money he gave you |
他要问你他留下的那笔镶牙的钱 |
他准想知道你把他给你镶牙齿的钱 |
他也要知道给你镶牙的钱 |
To get yourself some teeth. He did, I was there. |
是怎么用的。他给时,我也在场。 |
到底干了什么。他给了钱,当时我在场。 |
是怎么花的。他给的时候我也在。 |
You have them all out, Lil, and get a nice set, 145 |
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。 |
你把它们全拔了,丽尔,装一副漂亮的, |
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的, |
He said, I swear, I can't bear to look at you. |
他说,看你那样子真叫人受不了。 |
他说,我发誓,我连瞧你一眼都受不了。 |
他说,实在的,你那样子我真看不得。 |
And no more can't I, I said, and think of poor Albert, |
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想, |
我也不能再忍受下去了,我说,想想可怜的阿尔伯特, |
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想, |
He's been in the army four years, he wants a good time, |
他当兵四年啦,他得找点乐趣, |
他在xx里待了四年,他想快快活活过日子, |
他在xx里耽了四年,他想痛快痛快, |
And if you don't give it him, there's others will, I said. |
如果你不给他,还有别人呢,我说。 |
要是你不让他快活,自有别人愿意呢,我说。 |
你不让他痛快,有的是别人,我说。 |
Oh is there, she said. Something o' that, I
said. |
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。 |
喔,有吗,她说。差不离儿。我说。 |
啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。 |
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. |
那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。 |
那我倒想知道该向谁表示感谢了,她说,瞪了我一眼。 |
那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。 |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME |
快走吧,到时候了 |
请快点儿,时间到啦 |
请快些,时间到了 |
If you don't like it you can get on with it, I said. |
你不爱这种事也得顺着点,我说。 |
要是你不喜欢那样,你不妨将就着那么干嘛,我说。 |
你不愿意,那就听便吧,我说。 |
Others can pick and choose if you can't. |
要是你不能,别人会来接你哩。 |
别人可是能挑三拣四的,要是你做不到的话。 |
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。 |
But if Albert makes off, it won't be for lack of
telling. |
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。 |
可要是阿尔伯特跑掉了,那可不是因为没人警告过你。 |
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。 |
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. |
你也不害臊,我说,弄得这么老相。 |
你应该感到害臊,我说,你看上去多像个老古董。 |
你真不害臊,我说,看上去这么老相。 |
(And her only thirty-one.) |
(论年纪她才三十一岁)。 |
(可她还只是三十一。) |
(她还只三十一。) |
I can't help it, she said, pulling a long face, |
没有法子,她说,愁眉苦脸的, |
我没法子,她说,拉长了脸, |
没办法,她说,把脸拉得长长的, |
It's them pills I took, to bring it off, she said. |
是那药丸子xx打的,她说。 |
这都怪我吃的那些药片,不想再有孩子啦,她说。 |
是我吃的那药片,为xx,她说。 |
(She's had five already, and nearly died of young
George.) |
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。) |
(她已经有了五个。生小乔治几乎要了她的命。) |
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。) |
The chemist said it would be alright, but I've never been the same. |
医生说就会好的,可是我大不如从前了。 |
药店老板说没事儿,可我再也不似往常了。 |
药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。 |
You are a proper fool, I said. |
你真是傻瓜,我说。 |
你真是个十足的大傻瓜,我说。 |
你真是个傻瓜,我说。 |
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, |
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。 |
呃,要是阿尔伯特不让你安生,还会有孩子,我说, |
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说, |
What you get married for if you don't want children? |
你不想生孩子又何必结婚? |
不想有孩子,那你结婚为什么来着? |
不要孩子你干吗结婚? |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME |
快走吧,到时候了 |
请快点儿,时间到啦 |
请快些,时间到了 |
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, |
对,那xx天艾伯特在家,做了熏火腿, |
嗯,那个星期天阿尔伯特回了家,他们有只新鲜熏腿, |
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿, |
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— |
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味—— |
他们邀我去吃饭,趁新鲜品尝一下薰腿的美味—— |
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃—— |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME |
快走吧,到时候了 |
请快点儿,时间到啦 |
请快些,时间到了 |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME |
快走吧,到时候了 |
请快点儿,时间到啦 |
请快些,时间到了 |
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May.
Goonight. |
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。 |
晚安,比尔。晚安,露。晚安,梅。晚安。 |
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。 |
Ta ta. Goonight. Goonight. |
再见。晚安。晚安。 |
谢谢。谢谢。再见。再见。 |
再见。明儿见,明儿见。 |
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. |
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。 |
再见,太太们,再见,好太太们,再见,再见。 |
明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。 |
已投稿到: |
|
---|